EXTRAÍDO DE JOHN BERRYMAN,

COLLECTED POEMS 1937-1971.

EDITED AND INTRODUCED BY CHARLES THORNBURY,

FARRAR • STRAUS • GIROUX, NEW YORK.

TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA

PARA BUENOS AIRES POETRY, 2019

 

 

 

 

john berryman:

 

despedida como descenso

 

 

 

 

DESPEDIDA COMO DESCENSO

 

El sol se elevó por el cielo; el taxi voló;

había una especie de fiebre en el reloj

esa mañana. Llegamos a Waterloo

con tiempo de sobra y no pude encontrar mi carril.

El café amargo de una pequeña cafetería

nos dio un tema de conversación. Cuando el tren

comenzó a moverse, te vi alejarte y desaparecer,

y los vasos sanguíneos de mi cerebro

explotaron, el tren rugió, los otros viajeros

saltaron en llamas, ardiendo en el aire

Che si cruccia, y escuché a los demonios blasfemar

y aullar de alegría en ese lugar lejano a la oración.

 

 

 

 

PARTING AS DESCENT

 

 

They sun rushed up the sky; the taxi flew;

There was a kind of fever on the clock

That morning. We arrived at Waterloo

With time to spare and couldn’t find my track.

The bitter coffee in a small cafe

Gave us our conversation. When the train

Began to move, I saw you turn away

And vanish, and the vessels in my brain

Burst, the train roared, the other travellers

In flames leapt, burning on the tilted air

Che si cruccia, I heard the devils curse

And shriek with joy in the place beyond prayer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ν

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar