EXTRAÍDO DE JOHN BERRYMAN,
COLLECTED POEMS 1937-1971.
EDITED AND INTRODUCED BY CHARLES THORNBURY,
FARRAR • STRAUS • GIROUX, NEW YORK.
TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA
PARA BUENOS AIRES POETRY, 2019
john berryman:
despedida como descenso
DESPEDIDA COMO DESCENSO
El sol se elevó por el cielo; el taxi voló;
había una especie de fiebre en el reloj
esa mañana. Llegamos a Waterloo
con tiempo de sobra y no pude encontrar mi carril.
El café amargo de una pequeña cafetería
nos dio un tema de conversación. Cuando el tren
comenzó a moverse, te vi alejarte y desaparecer,
y los vasos sanguíneos de mi cerebro
explotaron, el tren rugió, los otros viajeros
saltaron en llamas, ardiendo en el aire
Che si cruccia, y escuché a los demonios blasfemar
y aullar de alegría en ese lugar lejano a la oración.
PARTING AS DESCENT
They sun rushed up the sky; the taxi flew;
There was a kind of fever on the clock
That morning. We arrived at Waterloo
With time to spare and couldn’t find my track.
The bitter coffee in a small cafe
Gave us our conversation. When the train
Began to move, I saw you turn away
And vanish, and the vessels in my brain
Burst, the train roared, the other travellers
In flames leapt, burning on the tilted air
Che si cruccia, I heard the devils curse
And shriek with joy in the place beyond prayer.
ν
0 comentarios