¾

Las «Dreams songs», que son originariamente 385 canciones, 
fueron apareciendo en series y obtuvieron el mayor reconocimiento
del público y la crítica. Con el primero de los tres volúmenes
que constituyen la obra, Berryman obtuvo el premio Pulitzer.
El personaje que protagoniza los poemas es Henry, una máscara
creada por el autor.

Una de las traducciones fue extraída de una selección de 16 poemas
seleccionados por los traductores y publicados bajo el título de
«Cáncer joven con un plan» (Ediciones Chapita, Traducción Ultra chapita,
2008)

[de La biblioteca de Marcelo Leites]

 

La segunda de las traducciones pertenece al libro 

John Berryman
77 Dream Songs
cantos del sueño
Traducción de Andrés Catalán y Carlos Bueno Vera

Introducción y notas de Andrés Catalán
febrero, 2019
Vaso Roto Ediciones, 2019
España
Madrid

 

¾

 

 

13

 

 

Dios bendiga a Henry. Vivió como una rata,
con un techo de pelo pajoso en su cabeza
a la mañana.
Henry no fue un cobarde. Demasiado.
Nunca abandonó nada, en vez de eso
se la aguantó, cuando cosas como la lástima fueron disminuyendo.

 

Entonces puede que Henry fuera un humano.
Investiguemos eso.
…lo hicimos, ok.
Es un humano americano.
Eso es cierto. Mi chica me está frenando.
Me duele el brazo. Vení y disminuime, que yo mapeo mi camino.

 

Dios es el enemigo de Henry. Estamos negociando…Por qué,
hay tranzas que deben ser claras?
Una esquina.
No me puedo sentir así. -Sr. Bones,
mientras miro el cielo azafranado,
vos me pegás como a una mula indomable.

 

Ediciones Chapita, Traducción Ultra chapita, 2008

 13

 

 


God bless Henry. He lived like a rat,
with a thatch of hair on his head
in the beginning.
Henry was not a coward. Much.
He never deserted anything; instead
he stuck, when things like pity were thinning.

 

So may be Henry was a human being.
Let’s investigate that.
…We did; okay.
He is a human American man
That’s true My lass is braking.
Mv brass is aching. Come & diminish me, & map my way.

 

God’s Henry’s enemy. We’re in business…Why,
what business must be clear.
A cornering.
I couldn’t feel more like it -Mr. Bones,
as I look on the saffron sky,
you strikes me as ornery

 

13

 

Dios bendiga a Henry. Vivía como una rata,
con una mata de pelo en la cabeza
al principio.
Henry no era un cobarde. No mucho.
Nunca desertó de nada; por el contrario
se quedó cuando cosas como la compasión escaseaban.

 

Así que quizá Henry fuera un ser humano.
Estudiémoslo.
…Lo hicimos; veamos.
Es un ser humano norteamericano.
Eso es cierto. Mi chica se resiste.
Mi descaro desiste. Vamos, subestimadme y cartografiadme.

 

Dios es enemigo de Henry. Tenemos un negocio… Vaya,
el negocio en cuestión tiene que estar claro.
Un monopolio.
Nada podría apetecerme más.—Sr.Huesos,
ahora que miro el cielo azafranado,
me parece que tienes muy mal genio.

 

Traducción de Andrés Catalán y Carlos Bueno Vera
Vaso roto 2019

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.