[ezcol_1half]

canción del sueño 14

 

La vida, amigos, es aburrida. No debemos decirlo.

Después de todo, el cielo destella, el inmenso mar suspira,

nosotros mismos destellamos y suspiramos,

y además mi madre me dijo cuando niño

(repetidamente) “Siempre confesar que estás aburrido

significa que no tienes

 

Recursos Internos.” Concluyo ahora que no tengo

recursos internos, porque estoy gravemente aburrido.

La gente me aburre,

la literatura me aburre, especialmente la gran literatura,

Henry me aburre, con sus problemas & quejas

tan mal como Aquiles,

 

que ama a la gente y el arte de vanguardia, que me aburre.

Y las colinas tranquilas, & la ginebra, parecen un lastre

y de algún modo un perro

se ha llevado a sí mismo & a su cola considerablemente lejos

dentro de las montañas o el mar o el cielo, dejando

atrás: a mí, el meneo.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

dream song 14

 

Life, friends, is boring. We must not say so.

After all, the sky flashes, the great sea yearns,

we ourselves flash and yearn,

and moreover my mother told me as a boy

(repeatedly) ‘Ever to confess you’re bored

means you have no

 

Inner Resources.’ I conclude now I have no

inner resources, because I am heavy bored.

Peoples bore me,

literature bores me, especially great literature,

Henry bores me, with his plights & gripes

as bad as achilles,

 

who loves people and valiant art, which bores me.

And the tranquil hills, & gin, look like a drag

and somehow a dog

has taken itself & its tail considerably away

into mountains or sea or sky, leaving

behind: me, wag.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

john berryman

 

The Dream Songs (1969)

 

Traducción de Yanina Audisio

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro