[ezcol_1half]

el poema de la pelota

 

¿Qué es el niño ahora, que ha perdido su pelota,

¿Qué, qué va a hacer? La vi irse

Alegremente rebotando, calle abajo, y después

Alegremente por – ¡allí está en el agua!

De nada sirve decir “Oh, hay otras pelotas”:

Un último estremecimiento de pena fija al niño

Mientras se sostiene rígido, tembloroso, contemplando

Todos sus días de juventud en el puerto donde

Fue su pelota. Yo no lo molestaría,

Una moneda, otra pelota, no tiene valor. Ahora

Él siente la primera responsabilidad

En un mundo de posesiones. La gente se llevará pelotas,

Las pelotas se perderán siempre, pequeño niño,

Y nadie compra una pelota de vuelta. El dinero es externo.

Él está aprendiendo, bien detrás de sus ojos desesperados,

La epistemología de la pérdida, cómo estar de pie

Sabiendo lo que todo hombre debe un día saber

Y la mayoría sabe muchos días, cómo estar de pie

Y gradualmente la luz regresa a la calle

Suena un silbato, la pelota está fuera de vista,

Pronto una parte de mí explorará el profundo y oscuro

Fondo del puerto… Estoy en todas partes,

Sufro y me muevo, mi mente y mi corazón se mueven

Con todo eso que me mueve, bajo el agua

O silbando, no soy un niño pequeño.

  [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

the ball poem

 

What is the boy now, who has lost his ball,

What, what is he to do? I saw it go

Merrily bouncing, down the street, and then

Merrily over—there it is in the water!

No use to say ‘O there are other balls’:

An ultimate shaking grief fixes the boy

As he stands rigid, trembling, staring down

All his young days into the harbour where

His ball went. I would not intrude on him,

A dime, another ball, is worthless. Now

He senses first responsibility

In a world of possessions. People will take balls,

Balls will be lost always, little boy,

And no one buys a ball back. Money is external.

He is learning, well behind his desperate eyes,

The epistemology of loss, how to stand up

Knowing what every man must one day know

And most know many days, how to stand up

And gradually light returns to the street

A whistle blows, the ball is out of sight,

Soon part of me will explore the deep and dark

Floor of the harbour… I am everywhere,

I suffer and move, my mind and my heart move

With all that move me, under the water

Or whistling, I am not a little boy.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

john beryman

 

The Dispossessed (1948)

 

traducción de yanina audisio

 

 


 
 
 
 
 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.