No es la primera vez que queremos traer muchas, todas
las dreamsongs de Berryman. Lo cierto es que en el último
intento, hace unos pocos años, no era nada sencillo encontrar
estos preciosos poemitas, y no hablamos solamente de
su traducción, sino incluso de los originales ingleses.
Con todo, allá vamos de nuevo: John Berryman fue un
tipo humano muy especial, y no queremos quedarnos sin
escuchar lo que nos dijo.
↵
john berryman
dream song 3: a stimulant for an old beast
traducción de Lucas Costa y Sebastián Gómez Matus
un estimulante para una vieja bestia
Acacia, mirra quemada, terciopelo, picaduras punzantes.
–Yo no soy tan joven pero tampoco tan viejo,
dijo destrozado el adorable 23.
La sensación última de estar en medio del frío,
sin un beso.
(–Mi psiquiatra puede lamer a tu psiquiatra.) Las mujeres
se meten bajo las cosas.
Tarde o temprano todos estos viejos criminales
lo han tenido. He estado leyendo viejos diarios.
Gottwald y Cia. en la quiebra.
Los pecho paloma renuncian. Doble agente, Joe.
Ella contiene su respiración como una foca
y es más blanca y más suave.
Rilke era un idiota.
Acepto sus penas & la música
& las señoritas de apellido todas despechadas.
Un umbral peor que los círculos
donde el vil se asienta y acecha,
a lo Rilke. Como dije,–
Dream Song 3: A Stimulant for an Old Beast
Acacia, burnt myrrh, velvet, pricky stings.
—I’m not so young but not so very old,
said screwed-up lovely 23.
A final sense of being right out in the cold,
unkissed.
(—My psychiatrist can lick your psychiatrist.) Women get under
things.
All these old criminals sooner or later
have had it. I’ve been reading old journals.
Gottwald & Co., out of business now.
Thick chests quit. Double agent, Joe.
She holds her breath like a seal
and is whiter & smoother.
Rilke was a jerk.
I admit his griefs & music
& titled spelled all-disappointed ladies.
A threshold worse than the circles
where the vile settle & lurk,
Rilke’s. As I said,—
↵
0 comentarios