[ezcol_1half]          

 

la marca de todas las cosas 

 

 

La cabeza y los hombros, y mi  libro

a la sombra fresca, y mi cuerpo

bajo la luz del sol, recostado

leo  al lado de la cascada— 

Signatura Rerum de Boehme.

Durante el intenso día de julio las hojas

del laurel, los colores todos

dorados, descienden en círculos por la profunda

y cambiante sombra del laurel. Flotan

en el cielo y el bosque reflejados

por un rato, y luego, aun girando

lentamente, se hunden en  la profundidad cristalina

del estanque hasta su fondo de hojas doradas.

El santo vio el mundo fluyendo

en la electrólisis de amor.

Yo lo hice a un lado y miré a través de la sombra

replegado  a la sombra de finos

troncos de laurel y de hojas inundadas de sol.

El reyezuelo empolla en su abovedado nido de musgo.

Un tritón lucha con una polilla

que se ahoga en el estanque.

Los halcones graznan, jugando bajo la cúpula 

del cielo. Pasan las horas lentas.

Pienso en todos los que me amaron,

en todas las montañas que escalé,

en todos los mares que nadé.

El mal del mundo se hunde.

Mi pecado y mi dificultades desaparecen

como carga cristiana, y veo

mis cuarenta veranos caer como caen

las hojas y cae el agua detenida

eternamente en el aire de verano.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]        

 

the signature of all things 

 


My head and shoulders, and my book 

In the cool shade, and my body 

Stretched bathing in the sun, I lie 

Reading beside the waterfall — 

Boehme’s “Signature of all Things.” 

Through the deep July day the leaves 

Of the laurel, all the colors 

Of gold, spin down through the moving 

Deep laurel shade all day. They float 

On the mirrored sky and forest 

For a while, and then, still slowly 

Spinning, sink through the crystal deep 

Of the pool to its leaf gold floor. 

The saint saw the world as streaming 

In the electrolysis of love. 

I put him by and gaze through shade 

Folded into shade of slender 

Laurel trunks and leaves filled with sun. 

The wren broods in her moss domed nest. 

A newt struggles with a white moth 

Drowning in the pool. The hawks scream, 

Playing together on the ceiling 

Of heaven. The long hours go by. 

I think of those who have loved me, 

Of all the mountains I have climbed, 

Of all the seas I have swum in. 

The evil of the world sinks. 

My own sin and trouble fall away 

Like Christian’s bundle, and I watch 

My forty summers fall like falling 

Leaves and falling water held 

Eternally in summer air. 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kenneth rexroth

1949

versión © Silvia Camerotto

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir