[ezcol_1half] 

 

LA MUSE MALADE

Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.

Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?

Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rhythmiques,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phœbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

LA MUSA ENFERMA

Pobrecita musa, ¡ay! ¿qué te preocupa hoy?
tus vacíos ojos están poblados de visiones nocturnas,
y puedo ver, a veces, reflejados sobre tu tez
la locura y el horror, fríos y taciturnos.

El verde súcubo y el rosado enano
¿te han derramado el miedo y el amor de sus vasijas?
La pesadilla de un puño despótico y rebelde,
¿te ha sepultado al fondo de un maravilloso Minturnes?*

Quisiera que exhalando el aroma de la salud
tu pecho, de pensadores fuertes fuese siempre frecuentado,
y que tu sangre cristiana fluyera a borbotones rítmicos,

Como esos sonidos diversos de sílabas antiguas
donde imperan sucesivamente el padre de las canciones
Febo y el gran Pan, el dios de la abundancia.

 

*Nota – Comuna italiana.

 

   [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro