[ezcol_1half]
LA MUSE MALADE
Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rhythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phœbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
LA MUSA ENFERMA
Pobrecita musa, ¡ay! ¿qué te preocupa hoy?
tus vacíos ojos están poblados de visiones nocturnas,
y puedo ver, a veces, reflejados sobre tu tez
la locura y el horror, fríos y taciturnos.
El verde súcubo y el rosado enano
¿te han derramado el miedo y el amor de sus vasijas?
La pesadilla de un puño despótico y rebelde,
¿te ha sepultado al fondo de un maravilloso Minturnes?*
Quisiera que exhalando el aroma de la salud
tu pecho, de pensadores fuertes fuese siempre frecuentado,
y que tu sangre cristiana fluyera a borbotones rítmicos,
Como esos sonidos diversos de sílabas antiguas
donde imperan sucesivamente el padre de las canciones
Febo y el gran Pan, el dios de la abundancia.
*Nota – Comuna italiana.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios