[ezcol_1half] 

 

LA MUSE MALADE

Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.

Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?

Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rhythmiques,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phœbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

LA MUSA ENFERMA

Pobrecita musa, ¡ay! ¿qué te preocupa hoy?
tus vacíos ojos están poblados de visiones nocturnas,
y puedo ver, a veces, reflejados sobre tu tez
la locura y el horror, fríos y taciturnos.

El verde súcubo y el rosado enano
¿te han derramado el miedo y el amor de sus vasijas?
La pesadilla de un puño despótico y rebelde,
¿te ha sepultado al fondo de un maravilloso Minturnes?*

Quisiera que exhalando el aroma de la salud
tu pecho, de pensadores fuertes fuese siempre frecuentado,
y que tu sangre cristiana fluyera a borbotones rítmicos,

Como esos sonidos diversos de sílabas antiguas
donde imperan sucesivamente el padre de las canciones
Febo y el gran Pan, el dios de la abundancia.

 

*Nota – Comuna italiana.

 

   [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel