[ezcol_1half]

 

XXVII

 

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu’elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l’azur des déserts,
Insensibles tous deux à l’humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l’ange inviolé se mêle au sphinx antique,

Où tout n’est qu’or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

 

XXVII

 

Con sus vestidos ondulantes y nacarados,
incluso cuando camina, pareciera que baila,
como esas largas serpientes que los malabaristas sagrados
al final de sus bastones agitan acompasadamente.

Como la arena lúgubre y el cielo azul de los desiertos,
inmunes los dos al sufrimiento humano,
como las extensas redes de las olas del mar,
ella se desenvuelve con indiferencia.

Sus limpios ojos están hechos de minerales adorables,
y en esta naturaleza extraña y simbólica
donde el ángel intacto se mezcla con la esfinge ancestral,

donde todo no es más que oro, acero, luz y diamantes,
resplandece eternamente como un astro inútil,
la fría majestuosidad de la mujer estéril.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro