[ezcol_1half]      

 

 

 

 

 

esos heroísmos

 

 

 

Si tuviera una cabeza brillante

y la gente se volviera a mirarme

en los tranvías;

y pudiera estirar mi cuerpo

sobre el agua radiante

y seguir al corriente de peces y serpientes de agua;

si pudiera arruinar mis plumas

volando hasta el sol;

¿crees que me quedaría en este cuarto,

recitándote poemas,

teniendo atroces sueños

con los mínimos movimientos de tu boca?

 

 

 

these heroics

 

 

If I had a shining head

and people turned to stare at me

in the street cars;

and I could stretch my body

through the bright water

and keep abreast of fish and water snakes;

if I could ruin my feathers

in flight before the sun;

do you think that I would remain in this room,

reciting poems to you,

and making outrageous dreams

with the smallest movements of your mouth?

 

 

 

 

amantes

 

 

Durante el primer pogrom

se encontraron tras sus casas derruidas—

dulces mercaderes comerciando: el amor de ella

a cambio de unos poemas llenos de historia.

 

Y ante los hornos ardientes

se las ingeniaron para un breve

beso antes de que llegara el soldado

a arrancarle a golpes sus dientes de oro.

 

Y ya dentro del horno

cuando se alzaban las llamas

él trató de besar sus pechos ardientes

mientras toda ella ardía.

 

Después, a menudo él se preguntaba

si había sido un buen trueque

mientras a su alrededor los hombres saqueaban.

Y supo que lo habían engañado.

 

 

 

lovers

 

 

 

During the first pogrom they

Met behind the ruins of their homes–

Sweet merchants trading: her love

For a history-full of poems.

 

And at the hot ovens they

Cunningly managed a brief

Kiss before the soldier came

To knock out her golden teeth.

 

And in the furnace itself

As the flames flamed higher,

He tried to kiss her burning breasts

As she burned in the fire.

 

Later he often wondered:

Was their barter completed?

While men around him plundered

And knew he had been cheated.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

 

 

nunca supe

 

 

 

 

Nunca supe

hasta que te diste media vuelta para irte

que tenías el más perfecto de los traseros.

Perdóname

por no haberme enamorado

de tu cara ni de tu conversación.

 

 

 

I did not know

 

I did not know

until you walked away you had the perfect ass

Forgive me

for not falling in love with your face or your conversation

 

 

 

 

canción popular

 

 

 

El viejo artesano sonrió

     cuando le pedí que me soplara una botella

     para guardar tus lágrimas.

Sonreía y tarareaba al ritmo de sus manos

     mientras esculpía el cristal delicado

     y lo manchaba con el morado

     del cielo nuboso al ocaso.

Pero la botella se perdió en algún rincón de mi casa

¿Cómo iba yo a saber que no podías llorar?

 

 

 

folk song

 

 

The ancient craftsman smiled

     when I asked him to blow a bottle

     to keep your tears in.

And he smiled and hummed in rhythm with his hands

     as he carved delicate glass

     and stained it with the purple

      of a drifting evening sky.

But the bottle is lost in a corner of my house.

How could I know you could not cry?

 

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De Let us compare mythologies 

1956

Versiones de Ernesto Hernández Busto

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro