LOUISE GLÜCK
UTOPIA
LOUISE GLÜCK
UTOPIA
utopía
Cuando el tren se detenga, dijo la mujer, tienes que subirte.
Pero ¿cómo sabré, preguntó la niña, si es el tren correcto?
Será el tren correcto, dijo la mujer, porque es el momento
correcto. El tren se acercó a la estación, nubes de humo
grisáceo brotaron de la chimenea. Estoy aterrada, piensa la
niña, mientras aprieta los tulipanes amarillos que entregará
a su abuela. Su pelo ha sido bien trenzado para resistir el
viaje. Entonces, sin decir palabra, sube al tren, del que sale
un sonido extraño, no en el lenguaje que ella habla, más bien
algo como un gemido o un grito.
utopia
When the train stops, the woman said, you must get on it.
But how will I know, the child asked, it is the right train?
It will be the right train, said the woman, because it is the
right time. A train approached the station; clouds of grayish
smoke streamed from the chimney. How terri ed I am, the
child thinks, clutching the yellow tulips she will give to her
grandmother. Her hair has been tightly braided to withstand
the journey. Then, without a word, she gets on the train,
from which a strange sound comes, not in a language like the
one she speaks, something more like a moan or a cry.
Ernesto Hernández Busto
CUADERNO DE TRADUCCIONES [ VERANO ]
LOREM IPSUM
Barcelona, 2015
Œ
0 comentarios