LOUISE GLÜCK

 

UTOPIA

LOUISE GLÜCK

 

UTOPIA

 

 

utopía

 

 

Cuando el tren se detenga, dijo la mujer, tienes que subirte.

Pero ¿cómo sabré, preguntó la niña, si es el tren correcto?

Será el tren correcto, dijo la mujer, porque es el momento

correcto. El tren se acercó a la estación, nubes de humo

grisáceo brotaron de la chimenea. Estoy aterrada, piensa la

niña, mientras aprieta los tulipanes amarillos que entregará

a su abuela. Su pelo ha sido bien trenzado para resistir el

viaje. Entonces, sin decir palabra, sube al tren, del que sale

un sonido extraño, no en el lenguaje que ella habla, más bien

algo como un gemido o un grito.

 

 

 

utopia

 

 

When the train stops, the woman said, you must get on it.

But how will I know, the child asked, it is the right train?

It will be the right train, said the woman, because it is the

right time. A train approached the station; clouds of grayish

smoke streamed from the chimney. How terri ed I am, the

child thinks, clutching the yellow tulips she will give to her

grandmother. Her hair has been tightly braided to withstand

the journey. Then, without a word, she gets on the train,

from which a strange sound comes, not in a language like the

one she speaks, something more like a moan or a cry.

 

 

 

 

 

Ernesto Hernández Busto

CUADERNO DE TRADUCCIONES [ VERANO ]

LOREM IPSUM

Barcelona, 2015

 

 

 

 

Œ

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir