[ezcol_1half]     

don du poème

Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée!

Noire, à l’aile saignante et pâle, déplumée,

Par le verre brûlé d’aromates et d’or

Par les carreaux glacés, hélas! mornes encor

L’aurore se jeta sur la lampe angélique,

Palmes! et quand elle a montré cette relique

A ce père essayant un sourire ennemi,

La solitude bleue et stérile a frémi.

O la berceuse, avec ta fille et l’innocence

De vos pieds froids, accueille une horrible naissance

Et ta voix rappelant viole et clavecín,

Avec le doigt fané presseras-tu le sein

Par quí coule en blancheur sibylline la femme

Pour les lèvres que l’air du vierge azur affame?

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

don del poema

¡Te traigo aquí a la hija de una noche idumea!

Negra, de ala sangrienta y pálida e implume,

por el vidrio que incendian los aromas y el oro,

por heladas ventanas opacas todavía,

la aurora se arrojó sobre el candil angélico,

¡palmas! y cuando ya mostraba esa reliquia

al padre que enemiga sonrisa aventuraba,

la estéril soledad azul se estremecía.

¡Oh arrulladora, con tu niña y la inocencia

de tus helados pies el nacimiento horrible

acoge, y con tu voz que viola y clave evoca!

¿Oprimirán tus dedos marchitos ese pecho

del que mana en blancura sibilina la hembra

hacia labios que el aire del azul virgen tienta?

[/ezcol_1half_end]

STÉPHANE MALLAMÉ

Nota introductoria y selección de Salvador Elizondo

EDICIÓN BILINGÜE

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

2008

Trad.: Ulalume González de León


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.