mary jo bang

 

[ezcol_1half]

tres partes de una X

 

 

 

Por supuesto me temo

que no lo entenderás.

Tú, un gran monstruo artificial.

Yo, un estado de naturaleza.

Las reglas para la convivencia ayudan

sólo un poco.

Pero nunca basta.

Están los que creen

que hay un “allá afuera”.

Que puede hacer que un problema

luzca más pequeño, como una moneda

en la mano de un hombre parado

en la esquina de un casino.

Afuera en el jardín, un hombre

se sienta mirando hacia lo alto. Piensa,

en abril cuando el bosque reverdece,

trataré de explicarte lo que dice.

Por supuesto que volamos

a ciegas. Por supuesto, asustados.

Y algunos tienen éxito, eso es cierto.

Cada noche cierran las cortinas

y miran sus TVs.

Entonces alguien dice: ya es hora

de levantarse, y se levantan.

Ya es hora de moverse, y se mueven

para poner una X en la casilla junto a la desobediencia.

¿Qué hay de malo en el arte?

Mientras que una imagen nunca pueda fijar

el objeto que representa.

Sexo con una efigie.

¿Cuán divertido puede ser? Tsk. Tsk.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

three parts of an X

 

 

 

Of course I’m afraid

you won’t understand.

You, a great artificial monster.

Me, a state of nature.

Rules for daily living help

only a little.

But never enough.

There are those who believe

there is an “out there.”

Which can make a problem

seem smaller, like a nickel

in the hand of man standing

in the corner of a casino.

Outside in the garden, a man

sits looking up. He’s thinking,

In spring, when woods are getting green

I’ll try and tell you what I mean.

Of course we are flying

blind. Of course we are frightened.

And some succeed, that’s true.

Each evening they close the curtains

and watch their TVs.

Then someone says, Time

to get up, and they get.

Time to move, and they move

to place an X in the box next to naughtiness.

What harm is there in art?

As long as an image can never bed

the object it represents.

Sex with an effigy.

How much fun could that be? Tsk. Tsk.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

________________

mary jo bang

Ernesto Hernández Busto

CUADERNO DE TRADUCCIONES

[ PRIMAVERA ]

LOREM IPSUM

Barcelona, 2015

________________

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención