–
–
–
–
–
[ezcol_1half]in tennessee i found a firefly
–
–
Flashing in the grass; the mouth of a spider clung
to the dark of it: the legs of the spider
held the tucked wings close,
held the abdomen still in the midst of calling
with thrusts of phosphorescent light–
–
When I am tired of being human, I try to remember
the two stuck together like burrs. I try to place them
central in my mind where everything else must
surround them, must see the burr and the barb of them.
There is courtship, and there is hunger. I suppose
there are grips from which even angels cannot fly.
Even imagined ones. Luciferin, luciferase.
When I am tired of only touching,
I have my mouth to try to tell you
what, in your arms, is not erased.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
en tennessee me encontré una luciérnaga
–
–
Brillando entre la hierba, la boca de una araña
aferrada a su parte oscura: las patas de la araña
aguantaban las alas plegadas,
sostenían el abdomen aun mientras llamaba
con impulsos de luz fosforescente.
–
Cuando me canso de ser humana, trato de recordarlas
pegadas una a otra como cardos. Trato de colocarlas
en el centro de mi mente donde todo lo demás debe
rodearlas, hay que ver su púa y su zumbido.
Hay cortejo, y hay hambre. Supongo
que hay abrazos de los que ni los ángeles pueden escapar.
Incluso imaginarios. Luciferin, luciferase.
Cuando me canso de sólo tocar,
tengo la boca para intentar decir
aquello que, en tus brazos, no se borra.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
mary szybist
Ernesto Hernández Busto
CUADERNO DE TRADUCCIONES
[ PRIMAVERA ]
LOREM IPSUM
Barcelona, 2015
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios