michel houellebecq

renacimiento II

transposición, control

 

 

 

2012
traducción:
altair díez & abel h. pozuelo

 

 

 

[ezcol_1half]    
transposición, control

 

 

La sociedad es quien establece las distinciones
Y los procedimientos de control
Hago acto de presencia en el supermercado,
Interpreto muy bien mi papel.

 

Asumo mis diferencias,
Delimito mis exigencias
Y abro la mandíbula,
Mis dientes están un poco negros.

 

El precio de las cosas y los seres se
tasa por consenso transparente
Donde intervienen los dientes,
La piel y los órganos,
La belleza que se marchita.

 

Ciertos productos con glicerina
Pueden constituir un factor de plusvalía
parcial;
Decimos: «Es usted hermosa»;
El terreno está minado.

 

El valor de los seres y las cosas es
generalmente de una precisión
extrema
Y cuando decimos: «Te quiero»

 

Establecemos una crítica,
Una aproximación cuántica,
Escribimos un poema.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

 

transposition, contrôle

 

 

La société est cela qui établit des différences
Et des procédures de contrôle
Dans le supermarché je fais acte de présence,
Je joue très bien mon rôle.

 

J’accuse mes différences,
Je délimite mes exigences
Et j’ouvre la mâchoire,
Mes dents sont un peu noires.

 

Le prix des choses et des êtres se
Définit par consensus transparent
Où interviennent les dents,
La peau et les organes,
La beauté qui se fane.

 

Certains produits glycérinés
Peuvent constituer un facteur de surestimation
Partielle;
On dit: «Vous êtes belle»;
Le terrain est miné.

 

La valeur des êtres et des choses est
Usuellement d’une précision extrême
Et quand on dit: «Je t’aime»

 

On établit une critique,
Une approximation quantique,
On écrit un poème.[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar