paul muldoon

 

poemas 1968-1998

 

 

 

2011
by faber and faber ltd
london

 

 

new weather 1973

mules 1977

why brownlee left 1980

quoof 1983

meeting the british 1987

madoc: a mystery 1990

the annals of chile 1994

hay 1998

 

 

 

Este libro comprende los textos completos de las ocho principales colecciones de poesía que he publicado

durante los últimos treinta años, desde New Weather (1973) hasta Hay (1998).

 

No incluye el trabajo no coleccionado que apareció en revistas y en una serie de pequeñas publicaciones

provisionales: libretos de ópera escritos en verso, drama en verso, poemas para niños, Kerry Slides y El príncipe

de lo cotidiano, una secuencia periodística que salió a la luz en 1994.

Por lo tanto, no debe considerarse un volumen «completo» o «recopilado», sino más bien una puesta a disposición

de los volúmenes a los que me refiero, varios de los cuales no están impresos en el Reino Unido, Irlanda

o los Estados Unidos Estados.

Aparte de corregir errores fácticos tales como haber escrito «dolorosamente» por «minuciosamente», «batiscopio»

por «batisfera», «Ranus ranus» por «Rana temporaria», «jardonelle» por «jerga» y «aureolas» por “Areolae”, apenas

he realizado cambios en los textos de los poemas, ya que estoy bastante seguro de que, después de poco tiempo,

la persona a través de la cual se escribió un poema no tiene más derecho a hacer revisiones que cualquier otro lector.

 

 

paul muldoon

 

 

 

paul muldoon

poems 1968-1998

 

new weather 1973

 

 

antología de poesía actual británica

traducida por Carlos López Beltrán

y Pedro Serrano

ediciones Trilce

 

 

 

[ezcol_1half]    

erizo

 

 

 

El caracol se mueve como un

aerodeslizador, que se eleva

sobre un colchón de caucho propio

y comparte su secreto

 

 

con el erizo. El erizo

no comparte su secreto con nadie.

Le decimos, Erizo, sal

de ti mismo y te amaremos.

 

 

No queremos hacerte daño. Sólo

queremos oír aquello

que tengas que decir. Queremos

tus respuestas a nuestras preguntas.

 

 

El erizo no suelta nada,

se mete en sí mismo.

Nos intriga qué tiene que ocultar

un erizo, qué lo hace desconfiar.

 

 

Olvidamos al dios

bajo esta corona de espinas.

Olvidamos que nunca más

confiará en el mundo un dios. [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

hedgehog

 

 

The snail moves like a

Hovercraft, held up by a

Rubber cushion of itself,

Sharing its secret

 

With the hedgehog. The hedgehog

Shares its secret with no one.

We say, Hedgehog, come out

Of yourself and we will love you.

 

We mean no harm. We want

Only to listen to what

You have to say. We want

Your answers to our questions.

 

The hedgehog gives nothing

Away, keeping itself to itself.

We wonder what a hedgehog

Has to hide, why it so distrusts.

 

We forget the god

Under this crown of thorns.

We forget that never again

Will a god trust in the world.[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro