paul muldoon

 

why brownlee left

 

tregua

 

 

1980

poems 1968-1998

traducción de argentina rodríguez

 

 

[ezcol_1half] 

 

truce

 

 

 

It begins with one or two soldiers

And one or two following

With hampers over their shoulders.

They might be off wildfowling

 

 

As they would another Christmas Day,

So gingerly they pick their steps.

No one seems sure of what to do.

All stop when one stops.

 

 

A fire gets lit. Some spread

Their greatcoats on the frozen ground.

Polish vodka, fruit and bread

Are broken out and passed round.

 

 

The air of an old German song,

The rules of Patience, are the secrets

They’ll share before long.

They draw on their last cigarettes

 

 

As Friday-night lovers, when it’s over,

Might get up from their mattresses

To congratulate each other

And exchange names and addresses.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

 

tregua

 

 

 

Todo comienza con uno o dos soldados

y uno o dos siguiéndolos

con cestos sobre los hombros.

Parecieran estar de cacería

 

 

como cualquier otra Navidad,

con tal cautela dan el paso.

Nadie parece estar seguro de qué hacer

todos se detienen cuando alguien se detiene.

 

 

Prenden el fuego. Algunos extienden

sus sobretodos en el campo helado.

Vodka polaco, fruta y pan

se dividen y pasan de mano en mano.

 

 

La tonada de una vieja canción alemana,

las reglas del solitario, son los secretos

que compartirán dentro de poco.

Fuman sus últimos cigarros

 

 

como los amantes de viernes por la noche, al terminar,

se levantarían de sus colchones

para felicitarse

e intercambiar nombres y direcciones.[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro