–
–
150
–
–
Se ha ido hoy, /dicen que/ definitivamente, a su tierra natal el llamado mozo de la oficina, ese mismo hombre que he
estado acostumbrado a considerar como parte de esta casa humana y, por lo tanto, como parte de mí y del mundo que es
mío. Se ha ido. En el pasillo, al encontrarnos casualmente para la sorpresa esperada de la despedida, le di un abrazo
tímidamente devuelto, y tuve suficiente fuerza de ánimo como para no llorar, como, en mi corazón, deseaban sin mí mis
ojos ardientes.
Cada cosa que ha sido nuestra, aunque sólo por los accidentes de la convivencia o de la visión, porque fue cosa nuestra
se vuelve nosotros. El que se ha ido hoy, pues, a una tierra gallega que ignoro, no ha sido, para mí, el mozo de la oficina: ha
sido una parte vital, por visual y humana, de la substancia de mi vida.
Hoy he sido disminuido. Ya no soy el mismo del todo. El mozo de la oficina se ha ido. Todo lo que sucede donde vivimos
es en nosotros donde sucede. Todo lo que cesa en lo que vemos es en nosotros donde cesa. Todo lo que ha sido, si lo vivimos
cuando era, es de nosotros de donde ha sido quitado al partir. El mozo de la oficina se ha ido.
Es más pesado, más viejo, menos voluntario como me siento al pupitre alto y empiezo la continuación de la escritura de
ayer. Pero la vaga tragedia de hoy interrumpe con meditaciones, que tengo que dominar a la fuerza, el proceso automático
de la escritura como es debido. No tengo ánimo para trabajar sino porque puedo, con una inercia activa, ser esclavo de mí
mismo. El mozo de la oficina se ha ido.
Sí, mañana, u otro día, o cuando quiera que suene para mí la campana sin sonido de la muerte o de la vida, yo seré
también quien ya no está aquí, libro copiador antiguo que va a ser almacenado en el armario de debajo de la escalera.
Sí, mañana o cuando lo diga el Destino, tendrá fin todo lo que fingió en mí que he sido yo. ¿Me iré a mi tierra natal? No sé
a dónde me iré. Hoy, la tragedia es visible debido a la falta, sensible por no merecer que se sienta. Dios mío, Dios mío, el
mozo de la oficina se ha ido.
–
16-12-1931
–
–
Foi-se hoje embora, diz-se que definitivamente, para a terra que é natal dele, o chamado moço do escritório, aquele
mesmo homem que tenho estado habituado a considerar como parte desta casa humana, e, portanto, como parte de mim
e do mundo que é meu. Foi se hoje embora. No corredor, encontrando-nos casuais para a surpresa esperada da despedida,
dei-lhe eu um abraço timidamente retribuído, e tive contra-alma bastante para não chorar, como, em meu coração, desejavam
sem mim meus olhos quentes.
Cada coisa que foi nossa, ainda que só pelos acidentes do convívio ou da visão, porque foi nossa se torna nós. O que se
partiu hoje, pois, para uma terra galega que ignoro, não foi, para mim, o moço do escritório: for uma parte vital, porque visual
e humana, da substância da minha vida. Fui hoje diminuído. Já não sou bem o mesmo. O moço do escritório foi-se embora.
Tudo que se passa no onde vivemos é em nós que se passa. Tudo que cessa no que vemos é em nós que cessa. Tudo
que foi, se o vimos quando era, é de nós que foi tirado quando se partiu. O moço do escritório foi-se embora. É mais pesado,
mais velho, menos voluntário que me sento à carteira alta e começo a continuação da escrita de ontem.
Mas a vaga tragédia de hoje interrompe com meditações, que tenho que dominar à força, o processo automático da escrita
como deve ser. Não tenho alma para trabalhar senão porque posso com uma inércia ativa ser escravo de mim. O moço do
escritório foi-se embora.
Sim, amanhã, ou outro dia, ou quando quer que soe para mim o sino sem som da morte ou da ida, eu também serei
quem aqui já não está, copiador antigo que vai ser arrumado no armário por baixo do vão da escada. Sim, amanhã, ou quando
o Destino disser, terá fim o que fingiu em mim fui eu. Irei para a terra natal? Não sei para onde irei. Hoje a tragédia é visível
pela falta, sensível por não merecer que se sinta. Meu Deus, meu Deus, o moço do escritório foi-se embora.
–
–
–
–
–
–
–
Fernando Pessoa
Del español:
Libro del desasosiego 15
Título original: Livro do Desassossego
© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984
© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997
Segunda edición
Del portugués:
Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares
© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises
© Editora Brasiliense
2ª edición
–
–
–
0 comentarios