[ezcol_1half]
philip larkin
street lamps
When night slinks, like a puma, down the sky,
And the bare, windy streets echo with silence,
Street lamps come out, and lean at corners, awry,
Casting black shadows, oblique and intense;
So they burn on, impersonal, through the night,
Hearing the hours slowly topple past
Like cold drops from glistening stalactite,
Until grey planes splinter the gloom at last;
Then they go out.
I think I noticed once,
–T’was morning—one sole street-lamp still bright-lit,
Which, with a senile grin, like an old dunce,
Vied the blue sky, and tried to rival it;
And, leering pallid
though its use was done,
Tried to cast shadows contrary to the sun.
faroles
Cuando la noche se desliza, como un puma, bajo el cielo,
y las desnudas, ventosas calles amplifican el silencio,
salen los faroles, y se apoyan en las esquinas, torcidos,
lanzando negras sombras, oblicuas e intensas;
arden, impersonales, en medio de la noche,
oyendo caer las horas que pasan
como frías gotas desde una brillante estalactita,
hasta que grises planos astillan la penumbra;
entonces ellos se retiran.
Creo que vi una vez
-de mañana- un solo farol todavía encendido,
que, con una amplia sonrisa senil, como un viejo burro,
intentaba competir con el cielo azul;
y, lanzando una pálida mirada de soslayo,
aunque su trabajo estaba hecho,
intentaba arrojar sombras contra el sol.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios