–
[ezcol_1half]–
Infancia
.
I
.
Este ídolo, de ojos negros y pelaje
amarillo; sin parientes ni corte, más noble
que la fábula, mejicano y flamenco;
su dominio, azur y verdor insolentes,
se extiende por playas nombradas, olas
sin navíos, con nombres ferozmente griegos,
celtas, eslavos.
En la linde del bosque, las flores de
ensueño tintinean, estallan, esplenden; la
muchacha con labios de naranja, las rodillas
cruzadas en el claro diluvio que mana
de los prados, desnudez que sombrean,
atraviesan y visten los arcoiris, la flora,
el mar.
Damas que rondan terrazas
cercanas al mar, infantas y gigantas, negras
soberbias en el musgo verdegris, joyas
erguidas en el suelo pingüe de los
bosquecillos y de los jardincillos deshelados,
madres jóvenes y hermanas mayores
con las miradas llenas de peregrinaciones,
sultanas, princesas de andares y
atuendo tiránicos, pequeñas forasteras y
personas gratamente infelices.
Menudo aburrimiento, la hora del
«querido cuerpo» y del «querido corazón»
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
.
Enfance
.
I
.
Cette idole, yeux noirs et crin jaune,
sans parents ni cour, plus noble que la
fable, mexicaine et flamande; son
domaine, azur et verdure insolents,
court sur des plages nommées, par des
vagues sans vaisseaux, de noms
férocement grecs, slaves, celtiques.
A la lisière de la forêt, — les fleurs
de rêve tintent, éclatent, éclairent, —
la fille à lèvre d’orange, les genoux
croisés dans le clair déluge qui sourd
des prés, nudité qu’ombrent ,
traversent et habillent les arcs-en-ciel,
la flore, la mer.
Dames qui tournoient sur les terrasses
voisines de la mer; enfantes et géantes,
superbes noires dans la mousse vert-degris,
bijoux debout sur le sol gras des
bosquets et des jardinets dégelés, —
jeunes mères et grandes soeurs aux
regards pleins de pèlerinages, sultanes,
princesses de démarche et de costumes
tyranniques, petites étrangères et
personnes doucement malheureuses.
Quel ennui, l’heure du «cher corps» et
«cher coeur»!
[/ezcol_1half_end]
–
Arthur Rimbaud
–
Iluminaciones
Infancia I
ATHENA e-text
Texto del ms. Lucien-Graux, hojas 2-5. I
[Se han añadido los textos de versiones
francesas más actuales de la de Vogue
para cotejar con la versión castellana]
Traducción y notas de Juan Abeleira
Hiperión, Barcelona, 1995
–
0 comentarios