–
[ezcol_1half]–
El albatros
.
A menudo, para divertirse, los marineros
Cazan a los albatros, enormes aves de los mares,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Al navío que se desliza sobre los abismos amargos.
–
Apenas los dejan sobre las tablas,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Dejan sus grandes alas blancas, penosamente,
Arrastrarse a sus costados como remos.
–
Este viajero alado, ¡qué inútil y qué débil!
Él, antes tan hermoso, ¡qué cómico y qué feo!
Uno tortura su pico con una pipa encendida,
¡Otro imita, cojeando, al inválido que volaba!
–
El Poeta es semejante al príncipe de las nubes,
Que frecuenta la tempestad y se ríe del arquero;
Exiliado en el suelo en medio de los gritos,
Sus alas de gigante le impiden caminar.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
.
L’Albatros
.
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
–
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
–
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
–
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
[/ezcol_1half_end]
.
Charles Baudelaire
–
El albatros
De Les fleurs du mal
En Les Classiques de Poche, 1972
Nuestras versiones
–
0 comentarios