[ezcol_1half]                   

albergue de indigentes

No has vivido

hasta no haber estado en una

pensión de mala muerte

con nada más que una

bombilla

y 56 hombres

apretujados

en catres

y todos

roncando

a la vez

y algunos de esos

ronquidos

tan

profundos y

tan bastos e

increíbles…

oscuros

carrasposos

infrahumanos

resollantes

del mismísimo

infierno.

parece como si

se te partiera la cabeza

entre esos

sonido

de muerte.

y los

olores entremezclándose:

calcetines sucios y

rígidos y

calzoncillos

con meados y

cagados

y por encima de todo eso

un aire que

circula lentamente

muy parecido

al que emana de los

cubos

de basura

destapados.

y esos

cuerpos

en la oscuridad

gordos y

flacos
y
encorvados

unos

sin piernas

sin brazos

otros

sin cerebro

y lo peor de

todo:

la total

ausencia de

esperanza

les

envuelve

les cubre

totalmente.

no se puede

soportar.

te
levantas

sales

caminas por

las calles

acera arriba

y abajo

pasas edificios

doblas la

esquina

y vuelves

a subir

la misma

calle

pensando

todos esos hombres

fueron

niños

una vez

¿qué

les

ha pasado?

¿y qué me

ha pasado

a

mí?

está oscuro

y hace frío

ahí

fuera.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

flophouse

you haven’t lived

until you’ve been in a

flophouse

with nothing but one

light bulb

and 56 men

squeezed together

on cots

with everybody

snoring

at once

and some of those

snores

so

deep and

gross and

unbelievable-

dark

snotty

gross

subhuman

wheezings

from hell

itself.

your mind

almost breaks

under those

death-like

sounds

and the

intermingling

odors:

hard

unwashed socks

pissed and

shitted

underwear

and over it all

slowly circulating

air

much like that

emanating from

uncovered

garbage

cans.

and those

bodies

in the dark

fat and

thin

and

bent

som

legless

armless

some

mindless

and worst of

all:

the total

absence of

hope

it shrouds

them

covers them

totally.

it’s not

bearable.

you get

up

go out

walk the

streets

up and

down

sidewalks

past buildings

around the

corner

and back

up

the same street

thinking

those men

were all

children

once

what has happened

to

them?

and what has

happened

to

me?

it’s dark

and cold

out

here.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Charles Bukowski

Albergue de indigentes

Madrigales de la pensión

Visor Poesía

2002

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,