–
[ezcol_1half]–
duanne 2347
–
–
hay un bebé azul y está chupando
de un pecho azul bajo una verde vid que ha
crecido en el techo,
y más allá a la derecha
hay una chica trigueña
contra un fondo marrón oscuro
apoyándose en una silla y parece
pensativa, supongo.
mi cigarrillo se ha apagado
nunca hay fósforos por aquí
y me levanto y voy a la cocina
y lo enciendo en la cocina de 30 años de antigüedad.
regreso sin imprevistos.
ahora detrás de mí en una silla rosada
hay unas grandes y antiguas tijeras.
son las doce y 15 de la noche
y el gancho está en la puerta
y sobre la alta lámpara al lado de la cama
hay un sombrero rojo que cuelga que es usado
como pantalla
y un pequeño perro gruñe afuera hacia el cielo helado.
hay dos colchones en el piso
y he dormido en uno de ellos
muchas noches.
dicen que van a derribar este lugar
que le pertenece a un luchador japonés llamado Fuji.
no creo que podría reemplazarse por algo mejor.
–
ella ha arreglado el caño de la bañera y el del lavatorio
esta noche. no puede armar un cigarrillo pero se encarga
de la cuenta del fontanero.
comimos pollo de Sanders con ensalada de col,
puré de papas, salsa y galletas.
son las doce y 23 de la noche
y van a derribar este lugar,
no quiero decir mañana, pero sí pronto,
y el pequeño perro le gruñe al cielo de nuevo
y mi cigarrillo de nuevo apagado;
el amor que tiene ese colchón junto a la puerta,
el sexo y las peleas y los sueños y las
conversaciones,
cuando llegue aquel tractor no va a poder tirar todo eso,
y aún cuando derribe los árboles y el cagadero
y haga hoyos en el caminito que da asco
no lo tendrá todo,
y cuando conduzca dentro de 6 meses y vea
el nuevo edificio lleno con 50 personas de
ingresos estables,
seguiré recordando la bebé azul chupando
el pecho azul,
la vid desde el techo, la chica trigueña,
los caños goteando, las arañas y las termitas,
la pintura amarilla y gris, el mantel en la
ventana frontal y el colchón al lado de la puerta.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
……….
–
2347 Duane
–
–
there’s this blue baby and she’s sucking a
blue breast under a green vine that has
grown from the ceiling,
and further to the right
there’s a light brown girl
against a dark brown background
and she’s leaning out over a chair looking
pensive, I suppose.
my cigarette just went out
there are never any matches around here
and I get up and go into the kitchen
and light it on a 30 year old stove.
I get back without accident.
now behind me on a pink chair
is a large old-fashioned shears.
it is 15 minutes past midnight
and the hook is on the door
and over the tall twisted lamp by the bed
is a red floppy hat that is used as a lampshade
and a small dog growls at the tall cold sky outside.
there are two mattresses on the floor
and I have slept on one of those mattresses
many nights.
they say they are going to bulldoze this place
which is owned by a Japanese wrestler called Fuji.
I don’t see how it can be replaced with anything better.
–
she fixed the bathtub faucet and the faucet in the sink
tonight. she can’t roll a cigarette but she keeps the
plumbing bills down.
we ate some Col. Sanders chicken with coleslaw, mashed spuds,
gravy and biscuits.
it’s 23 minutes past midnight
and they are going to bulldoze this place,
I don’t mean tomorrow, I mean soon,
and the small dog growls at the sky again
and my cigarette is out again;
the love on that one mattress near the door,
the sex and the arguments and the dreams and the
conversations,
that bulldozer is going to come up missing there,
and even when it knocks down the trees and the crapper
and eats holes in the dirt driveway
it’s not going to get it all,
and when I drive by in 6 months and see the highrise
filled with 50 people with good stable incomes,
I will still remember the blue baby sucking the blue breast,
the vine through the roof, the brown girl,
the leaky faucets, the spiders and the termites,
the grey and yellow paint, the tablecloth over the front
window, and that mattress near the door.
[/ezcol_1half_end]
–
Charles Bukowski
–
Duanne 2347
Toca el piano borracho como un instrumento
de percusión hasta que los dedos te empiecen
a sangrar un poco (2007)
Traducción: Eduardo Espinoza Lecca, María García
–
0 comentarios