[ezcol_1half]           


el huevo


él tiene 17.

madre, dice, ¿cómo se rompe un

huevo?

está bien, me dijo ella, no tienes que

sentarte ahí mirando de ese modo.

oh, madre, dice él, lo rompiste.

no puedo comerlo roto.

está bien, me dijo ella, eres rudo,

has estado en mataderos, en fábricas,

en cárceles, eres tan malditamente rudo,

pero toda la gente no tiene que ser como tú,

eso no hace que la gente esté equivocada y tú

en lo cierto.

madre, dice él, ¿podrás traerme galletas

cuando regreses del trabajo?

mira, Raleigh, dice ella, puedes ir por las galletas

en tu bicicleta, estoy cansada después del

trabajo.

pero, mamá, hay una colina.

¿qué colina, Raleigh?

hay una colina,

está allí y tengo que lidiar con eso.

está bien, me dijo, te crees que eres

tan malditamente rudo. trabajaste en un ferrocarril,

lo escucho cada vez que bebes:

“trabajé en un ferrocarril”.

sí, dije, lo hice.

me refiero a que ¿cuál es la diferencia?

todo el mundo tiene que trabajar en algún lado.

mamá, dice el chico, ¿me traerás

galletas?

realmente me agrada el chico. creo que es amable.

y una vez que aprenda a romper

el huevo quizás haga algunas

cosas interesantes. mientras tanto

duermo con su madre

e intento estar lejos de las

peleas.
 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    


__________________________________


the egg


he’s 17.

mother, he said, how do I crack an

egg?

all right, she said to me, you don’t have to

sit there looking like that.

oh, mother, he said, you broke the yoke.

I can’t eat a broken yoke.

all right, she said to me, you’re so tough,

you’ve been in the slaughterhouses, factories,

the jails, you’re so god damned tough,

but all people don’t have to be like you,

that doesn’t make everybody else wrong and you

right.

mother, he said, can you bring me some cokes

when you come home from work?

look, Raleigh, she said, can’t you get the cokes

on your bike, I’m tired after

work.

but, mama, there’s a hill.

what hill, Raleigh?

there’s a hill,

it’s there and I have to peddle over

it.

all right, she said to me, you think you’re so

god damned tough. you worked on a railroad track

gang, I hear about it every time you get drunk:

“I worked on a railroad track gang.”

well, I said, I did.

I mean, what difference does it make?

everybody has to work somewhere.

mama, said the kid, will you bring me those

cokes?

I really like the kid. I think he’s very

gentle. and once he learns how to crack an

egg he may do some

unusual things. meanwhile

I sleep with his mother

and try to stay out of

arguments.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 


Charles Bukowski

Traducción: Eduardo Espinoza Lecca, María García

De Play the Piano Drunk Like a Percussion Instrument

Until The Fingers Begin To Bleed a Bit

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.