el ruiseñor
–
el ruiseñor había estado siguiendo al gato
todo el verano
burlón burlón burlón
provocador y engreído;
el gato se arrastró lentamente bajo el balancín
del porche
la cola como un relámpago
y dijo algo con rabia al ruiseñor
que no entendí.
–
ayer el gato caminaba tranquilamente por la calzada
con el ruiseñor vivo en su boca,
moviendo las alas, moviendo y agitando las hermosas alas,
las plumas abiertas como las piernas de una mujer,
y el pájaro ya no se burlaba,
estaba preguntando, estaba rezando
pero el gato
andando a zancadas durante siglos
no podía oirle.
–
vi que se arrastraba por debajo
de un coche amarillo
con el pájaro
a negociar a otro lugar.
–
el verano había terminado
–
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
the mockingbird
–
the mockingbird had been following the cat
all summer
mocking mocking mocking
teasing and cocksure;
the cat crawled under rockers on porches
tail flashing
and said something angry to the mockingbird
which I didn’t understand.
–
yesterday the cat walked calmly up the driveway
with the mockingbird alive in its mouth,
wings fanned, beautiful wings fanned and flopping,
feathers parted like a woman’s legs,
and the bird was no longer mocking,
it was asking, it was praying
but the cat
striding down through centuries
would not listen.
–
I saw it crawl under a yellow car
with the bird
to bargain it to another place.
–
summer was over
[/ezcol_1half_end]
–
charles bukowski
–
el ruiseñor
–
Mockingbird Wish Me Luck
Published May 31st 2002 by Ecco
first published January 1st 1972
–
nuestras versiones
–
0 comentarios