–
[ezcol_1half]–
–
la tragedia de las hojas
–
–
desperté a la sequedad y los helechos
estaban muertos,
las plantas amarillas como el maíz;
mi mujer se había ido
y las botellas vacías como cadáveres
desangrados
me rodeaban con su inutilidad;
aún había un buen sol, sin embargo,
y la nota de mi casera se quebraba en
un amarillo suave y era fácil de contentar;
lo que ahora se necesitaba
era un buen comediante, al antiguo estilo,
un juglar con chistes sobre lo absurdo
del dolor; el dolor es absurdo
porque existe, nada más;
me afeité cuidadosamente con una vieja navaja
el hombre que alguna vez fue joven y
decía tener genio; pero
esa es la tragedia de las hojas,
los helechos muertos, las plantas muertas;
y entré en una oscura sala
donde la casera estaba parada
inapelable y maldiciendo,
mandándome al infierno,
agitando sus gordos, sudorosos brazos
y gritando,
gritando por el alquiler
porque el mundo nos había fallado
a los dos.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
the tragedy of the leaves
–
–
I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady’s note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that’s the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.
[/ezcol_1half_end]
–
charles bukowski
–
la tragedia de las hojas
It Catches My Heart in Its Hands (1963)
nuestras versiones
–
0 comentarios