[ezcol_1half]   


32 (48)

mar de mañana

(1915)

Voy a pararme aquí.

Voy a ver yo también un poco la naturaleza.

De un mar de mañana y de un cielo sin nubes

el malva reluciente y la orilla amarillenta; todo

bañado de hermosa y clara luz.

Voy a pararme aquí.

Voy a hacerme la ilusión de estar viendo eso

(es cierto que lo vi cuando,

por un instante, me detuve);

y no, aún, aquí mis fantasías,

mis recuerdos, las ficciones del placer.

  [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    


Θάλασσα του πρωϊού



Εδώ ας σταθώ.

Κι ας δω κ’ εγώ την φύσι λίγο.

Θάλασσας του πρωϊού κι ανέφελου ουρανού

λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα

ωραία και μεγάλα φωτισμένα.

Εδώ ας σταθώ.

Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά 


(τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)·


κι όχι κ’ εδώ τες φαντασίες μου, 


τες αναμνήσεις μου,

τα ινδάλματα της ηδονής.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Constantino Cavafis


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Mar de mañana, 1915

Poesía completa de C. P. Cavafis

Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña

Alianza tres

Madrid 1991

cavafis.compupress.gr

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención