[ezcol_1half]

El espantapájaros
.

Se puede refutar la existencia de Dios

pero no la del diablo.

.

No verás mejores tomates en mucho tiempo.

Ven, Marta, muérdelos,

como si fueran manzanas.

Y después de cada mordisco

añade una pizca de sal.

.

Si el jugo se desliza por tu cuello

y mancha de rojo tu escote,

inclínate sobre el lavabo.

.

Desde allí podrás ver a tu marido,

parado en mitad del sembrado:

una de sus ideas más amargas se le encara

y extiende sus brazos como un espantapájaros.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

The scarecrow

God’s refuted but the devil’s not.

This year’s tomatoes are something to see.

Bite into them, Martha,

As you would into a ripe apple.

After each bite add a little salt.

If the juices run down your chin

Onto your bare breasts,

Bend over the kitchen sink.

From there you can see your husband

Come to a dead stop in the empty field

Before one of his bleakest thoughts,

Spreading his arms like a scarecrow.

[/ezcol_1half_end]

 

 

Charles Simic

 

El espantapájaros

La vida pasa / Life happens. Cinco poetas norteamericanos:

C. Simic, R. Brautigan B. Collins, W. Matthew, R. Pinsky (Edición Bilingüe)

Traducción de Javier Acosta

Ediciones de Medianoche

2010, México

 

 


 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel