[ezcol_1half]
El espantapájaros
.
Se puede refutar la existencia de Dios
pero no la del diablo.
.
No verás mejores tomates en mucho tiempo.
Ven, Marta, muérdelos,
como si fueran manzanas.
Y después de cada mordisco
añade una pizca de sal.
.
Si el jugo se desliza por tu cuello
y mancha de rojo tu escote,
inclínate sobre el lavabo.
.
Desde allí podrás ver a tu marido,
parado en mitad del sembrado:
una de sus ideas más amargas se le encara
y extiende sus brazos como un espantapájaros.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
The scarecrow
–
God’s refuted but the devil’s not.
–
This year’s tomatoes are something to see.
Bite into them, Martha,
As you would into a ripe apple.
After each bite add a little salt.
–
If the juices run down your chin
Onto your bare breasts,
Bend over the kitchen sink.
–
From there you can see your husband
Come to a dead stop in the empty field
Before one of his bleakest thoughts,
Spreading his arms like a scarecrow.
[/ezcol_1half_end]
Charles Simic
El espantapájaros
La vida pasa / Life happens. Cinco poetas norteamericanos:
C. Simic, R. Brautigan B. Collins, W. Matthew, R. Pinsky (Edición Bilingüe)
Traducción de Javier Acosta
Ediciones de Medianoche
2010, México
0 comentarios