Pelar la manzana
–
Hay retratos y naturalezas muertas.
–
Y hay pelar la manzana
–
¿Y entonces? Pelarla lentamente
Desde debajo del amarillo fresco
Emerge el blanco frío. ¿Y… ?
–
El muelle de la piel concéntrica
Desenrollándose del blanco,
El cuchillo oculto, separando.
–
Hay retratos y naturalezas muertas
Y los primeros, por ‘humanos’
No exceden a los segundos y,
Como gesto humano,
Tampoco tiene menos gravedad
Pelar la manzana con calma humana.
–
La hoja fresca
Corta entre la frescura, piel de manzana
Que obliga a un reconocimiento.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
Paring the apple
–
There are portraits and still-lifes.
–
And there is the paring the apple
–
And then? Paring it slowly
From under cool-yellow
Cold-white emerging. And…?
–
The spring of the concentric peel
Unwinding off white,
The blade hidden, dividing.
–
There are portraits and still-lifes
And the first, because ‘human’
Does not excel the second, and
Neither is less weighted
With a human gesture, than paring the apple
With a human stillness.
–
The cool blade
Severs between the coolness, apple-rind
Compelling a recognition.
[/ezcol_1half_end]
Charles Tomlinson
.
Charles Tomlinson, Seeing is Believing, Oxford: OUP, 1960
Traducción al catalán de Albert Freixa
saltana.org/2/docar/0224.htm
.
Nuestras versiones
0 comentarios