[ezcol_1half]

Pelar la manzana

Hay retratos y naturalezas muertas.

Y hay pelar la manzana

¿Y entonces? Pelarla lentamente

Desde debajo del amarillo fresco

Emerge el blanco frío. ¿Y… ?

El muelle de la piel concéntrica

Desenrollándose del blanco,

El cuchillo oculto, separando.

Hay retratos y naturalezas muertas

Y los primeros, por ‘humanos’

No exceden a los segundos y,

Como gesto humano,

Tampoco tiene menos gravedad

Pelar la manzana con calma humana.

La hoja fresca

Corta entre la frescura, piel de manzana

Que obliga a un reconocimiento.

 

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

Paring the apple

There are portraits and still-lifes.

And there is the paring the apple

And then? Paring it slowly

From under cool-yellow

Cold-white emerging. And…?

The spring of the concentric peel

Unwinding off white,

The blade hidden, dividing.

There are portraits and still-lifes

And the first, because ‘human’

Does not excel the second, and

Neither is less weighted

With a human gesture, than paring the apple

With a human stillness.

The cool blade

Severs between the coolness, apple-rind

Compelling a recognition.
[/ezcol_1half_end]

 

 
Charles Tomlinson

.
Charles Tomlinson, Seeing is Believing, Oxford: OUP, 1960

Traducción al catalán de Albert Freixa

saltana.org/2/docar/0224.htm

.

Nuestras versiones

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro