–
[ezcol_1half]–
–
Το πρώτο σκαλί
–
–
Εις τον Θεόκριτο παραπονιούνταν
μιά μέρα ο νέος ποιητής Ευμένης·
«Τώρα δυό χρόνια πέρασαν που γράφω
κ’ ένα ειδύλιο έκαμα μονάχα.
Το μόνον άρτιόν μου έργον είναι.
Αλλοίμονον, είν’ υψηλή το βλέπω,
πολύ υψηλή της Ποιήσεως η σκάλα·
και απ’ το σκαλί το πρώτο εδώ που είμαι
ποτέ δεν θ’ αναιβώ ο δυστυχισμένος».
Ειπ’ ο Θεόκριτος· «Αυτά τα λόγια
ανάρμοστα και βλασφημίες είναι.
Κι αν είσαι στο σκαλί το πρώτο, πρέπει
νάσαι υπερήφανος κ’ ευτυχισμένος.
Εδώ που έφθασες, λίγο δεν είναι·
τόσο που έκαμες, μεγάλη δόξα.
Κι αυτό ακόμη το σκαλί το πρώτο
πολύ από τον κοινό τον κόσμο απέχει.
Εις το σκαλί για να πατήσεις τούτο
πρέπει με το δικαίωμά σου νάσαι
πολίτης εις των ιδεών την πόλι.
Και δύσκολο στην πόλι εκείνην είναι
και σπάνιο να σε πολιτογραφήσουν.
Στην αγορά της βρίσκεις Νομοθέτας
που δεν γελά κανένας τυχοδιώκτης.
Εδώ που έφθασες, λίγο δεν είναι·
τόσο που έκαμες, μεγάλη δόξα».
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
75 (4)
–
el primer peldaño
–
1899
–
A Teócrito se quejaba
un día el joven poeta Eumenes:
Dos años ha que escribo
y sólo un idilio he compuesto.
Es mi única obra acabada.
Ay, alta, ya lo veo,
muy alta es la escalera de la Poesía!
Y desde este primer peldaño donde estoy,
nunca, pobre de mí, subir más.
Respondió Teócrito: Estas palabras
son impertinentes y blasfemas.
Si te hallas en el primer peldaño debes
sentirte orgulloso y feliz.
Aquí, donde has llegado, no es poco;
una gran gloria es lo que has hecho.
Aún este primer peldaño
muy lejos está de lo vulgar.
Para pisar este peldaño
has de ser ciudadano,
en su plenitud de derechos, de la ciudad de las ideas.
Y es difícil estar en esa ciudad
y raro que en ella te censen.
En su ágora hay legisladores
que ningún aventurero podría burlar.
Aquí donde has llegado, no es poco;
gran gloria es lo que has hecho.
[/ezcol_1half_end]–
Constantino Cavafis
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
–
el primer peldaño
Poesía completa de C. P. Cavafis
Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña
Alianza tres
Madrid 1991
cavafis.compupress.gr
–
0 comentarios