[ezcol_1half]         


Μια νύχτα


Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη,

κρυμένη επάνω από την ύποπτη ταβέρνα.

Απ’ το παράθυρο φαίνονταν το σοκάκι,

το ακάθαρτο και το στενό. Από κάτω

ήρχονταν η φωνές κάτι εργατών

που έπαιζαν χαρτιά και που γλεντούσαν.

Κ’ εκεί στο λαϊκό, το ταπεινό κρεββάτι 


είχα το σώμα του έρωτος, είχα τα χείλη 


τα ηδονικά και ρόδινα της μέθης –


τα ρόδινα μιας τέτοιας μέθης, που και τώρα


που γράφω, έπειτ’ από τόσα χρόνια!, 


μες στο μονήρες σπίτι μου, μεθώ ξανά.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

35 (53) 


una noche


(1915)

Era pobre y sórdida la alcoba,

escondida encima de la equívoca taberna.

Desde la ventana se ve.a el callejón

sucio y estrecho. De abajo

subían las voces de unos obreros

que jugando a las cartas mataban el tiempo.

Y allí, en una cama mísera y vulgar

poseí el cuerpo del amor, poseí los labios

sensuales y sonrosados por el vino—

sonrosados de tanto vino que incluso ahora,

cuando escribo, después de tantos años,

en mi casa solitaria, vuelvo a embriagarme.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Constantino Cavafis



Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Poesía completa de C. P. Cavafis

Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña

Alianza tres

Madrid 1991

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.