–
[ezcol_1half]–
Oh, make me a mask
–
O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
Oh, hazme una máscara
–
–
Oh hazme una máscara y un muro que me oculte de tus espías
de esos agudos ojos esmaltados y de las garras ostentosas
de la rebeldía y la violación en los viveros de mi rostro,
una mordaza de árbol, en silencio golpeado para cubrirme de los desnudos
[enemigos
hazme una lengua de bayoneta en esta oración indefensa,
vuelve mi boca flagrante y que sea una trompeta de mentiras soplada
[dulcemente,
dame las facciones de un tonto moldeado en vieja armadura y roble
para escudar el cerebro brillante y confundir a los indagadores,
y un dolor viudo manchado de lágrimas caído de las pestañas
para velar la belladona y hacer que adviertan los ojos secos
que otros traicionan las quejumbrosas mentiras de sus pérdidas
con los pliegues de la boca desnuda y la risa solapada.
–
–
Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell
–
–
Oh hazme una máscara
–
–
Oh hazme una máscara y una pared que cierre a tus espías
De los agudos ojos esmaltados y de las garras con lentes
El ultraje y la rebelión en los semilleros de mi rostro,
Mordaza de árbol enmudecido para bloquear a los desnudos enemigos
La lengua de bayoneta en esta oración indefensa,
La presente boca, y la dulcemente soplada trompeta de mentiras,
Moldeada en vieja armadura y roble la expresión de un tonto
Para escudar el cerebro brillante y embotar a los indagadores,
Y manchado de lágrimas un dolor viudo caído de las pestañas
Para velar la belladona y dejar que los ojos secos perciban
Que otros traicionan las quejosas mentiras de sus pérdidas
Con la curva de la boca desnuda o la risa solapada.
–
–
Oh hazme una máscara
–
–
Oh, hazme una máscara y una pared para aislarme de tus espías
de los afilados, brillantes ojos y de las gafas con garras
violación y disturbio en las guías de mi rostro,
mordaza de árbol callado que me oculte de enemigos revelados
la lengua de bayoneta en esta indefensa plegaria,
la boca vigente, y la trompeta de mentiras dulcemente soplada,
en vieja armadura de roble moldeada con expresión tonta
para escudarme de cerebros brillosos y desafilar inspectores,
y en tinte penoso de viudo una lágrima de pestañas caída
para disimular el veneno y dejar que los ojos secos perciban
la traición de otros las terribles mentiras de sus injurias
en la curva de la boca desnuda y la risa falseada.
–
.
Versión de Raquel Partnoy
Washington, diciembre 2011
–
–
Fabrícame una máscara
–
–
Fabrícame una máscara y un muro que detenga a tus espías
de penetrantes ojos esmaltados y garras telescópicas,
estupro y rebelión en las habitaciones de los niños de mi rostro;
una mordaza de árbol caído que sujete a enemigos desnudos,
a la lengua de bayoneta en este rezo desguarnecido
a la boca presente, y a la dulce trompeta del engaño;
ataviada en antigua armadura, y en roble, la aprobación de un tonto,
para usarla de escudo contra la inteligencia esplendorosa,
y sembrar confusión entre los jueces examinadores;
y el viudo lamentar, manchado por las lágrimas,
curvado al descender por las pestañas
para disimular la belladonna y que los ojos secos perciban
cómo otros traicionan las mentiras plañideras de sus pérdidas
con el doblez de la desnuda boca o la risa en la manga.
–
–
2006
Zaidenwerg
–
–
[/ezcol_1half_end]
–
Dejo mi versión del poema…
Oh hazme una máscara, también un muro que se cierre a partir de tus espías
del avispado, esmaltados los ojos y con garras las gafas
Hay violaciones y rebeliones en la guardería de mi cara
Una mordaza de árboles mudos de asombro para bloquear a los enemigos desnudos
Una lengua de bayoneta en esta indefensa oración
La boca presente y el dulce soplo de la trompeta de las mentiras
Con forma de vieja armadura y el roble del rostro de un imbécil
para protegerme del cerebro brillante, para desafiar a los indagadores
Y el desespero de un dolor de viudez bañado en lágrimas desde las pestañas
Para velar la belladona y dejar que los ojos secos comprendan
que otros traicionan las quejumbrosas mentiras de sus pérdidas
por la curva de la boca desnuda o la sonrisa bajo la manga
abrazo
Ángel
Ángel: no veo ganancias netas respecto a las traducciones que ya había, y quizá sí
alguna confusión o dificultad añadida… creo que el único modo -seguro que los estudiosos
ingleses lo han desmenuzado- sería acudir a los especialistas filólogos. No creo que se
pueda aportar ninguna claridad más si no procede de datos de su entorno o de estudios serios…
DT utilizaba material inconsciente con libertad, y eso, por definición, nunca tendrá sentido, a
no ser que algún estudioso conozca mucho de su historia o de su trayectoria vital.
Un abrazo
Gracias
Narciso
Pues no estoy de acuerdo con usted.
No ha sido muy difícil de traducir. No soy filólogo pero a veces las cosas son más sencillas de lo que parecen ser.
Me pasa mucho con las traducciones de las canciones.
No dudo de que Dylan utilizase material inconsciente, pero este poema transmite la primera fragilidad de una persona que se acerca a la vida real, tal y como es. Es una desesperación por estar oculto a las miradas de los demás…Yo lo veo muy claro. Dylan era muy vulnerable en esta situación.
Espero no haber faltado el respeto a los filólogos especialistas. Usted sabe que a veces la experiencia es mejor que lo académico.
Creo que traducir un poema de Dylan pensando de antemano en el material inconsciente es un sesgo…Una cosa es saber que lo utilizaba y otra es darlo por hecho antes de traducir el poema.
abrazo
Ángel
Pero eso no se vale 😎 Quiero decir: no ha sido difícil de traducir pero
unos 20 términos o expresiones -que son más, me temo-, no se entienden
en absoluto: no tienen sentido alguno. Claro que se puede entender en general
-o en concreto- lo que sentía o quiso decir, pero no se puede poner en palabras que
los demás comprendan, que tengan algún sentido: esa es la dificultad de la traducción:
no puede escaparse ni una palabra: a la poesía no le interesan -para nada- las ideas generales.
Y traigo el inconsciente porque utiliza sus propias asociaciones -personales- que no tienen
una relación lógica ni de ningún otro tipo con el resto.
Así: puedo recordar un cordero -no una oveja- apoyado contra en tronco de un árbol: y sólo
para mí, en ese momento, pienso -o recuerdo- la corteza del árbol con que, en otra ocasión,
me raspé o rasgué la piel contra la áspera corteza de otro árbol: y digo: el cordero de lana roja.
Y como es un cordero, me viene el esquilador, que se manchará de la sangre roja de la lana del
cordero.
Bien: la sangre y sus efectos son todos míos: si no los explico nadie los entenderá nunca, ni
siquiera podrán llegar a suponerlos.
Si me refería a los especialistas en DT es porque pueden llegar a conocer que -repetidamente-
asocia corteza de árbol con rojo sangre, aunque no sepan por qué lo hace.
No es cuestión de experiencia o academia: sino, en todo caso de suerte y cotilleo: en otro
caso es imposible entender -y menos, traducir- la asociación acertadamente.
No sé si me explico.
Gracias
Narciso
Si le entiendo…le entiendo muy bien.
Pero así como en otros casos es más difícil encontrar las palabras, en esta secuecia de palabras, no ha sido difícil encontrar su significado.
Las palabras significan eso, directamente. Y las he puesto en el mismo orden. No he intentado para nada buscar un sentido general…simplemente he hecho un puzle suelto con las piezas ya colocadas en su sitio en inglés. Si al juntar las piezas , resulta que tiene un significado general. Tampoco era mi intención… Me daba igual. Yo sólo he traducido, palabra por palabra.
Si fuera otra traducción, no le discutiría…pero tal y como he vivido esta…tengo muy claro que personalmente, me quedo con la mía.
Este poema no son ideas generales, son metáforas seguidas en cascada, de ocultación y con su porqué y un desenlace final de comprensión. Por lo menos para mi.
He procurado seguir la simetría…palabra a palabra suelta.
abrazo
Ángel
Bien: creo que no hablamos de lo mismo.
Tú has traducido el poema del inglés al español con exactitud. Ya está: ¿es eso lo que quieres decir?
En tal caso, está perfectamente traducido.
El asunto comienza cuando nos unimos a los ingleses y queremos entender qué quiso decir con:
Hay violaciones y rebeliones en la guardería de mi cara, por coger casi cualquiera de los versos: no sabemos
qué son las guarderías de la cara. Ni si quiera si quiso decir guarderías con nursery.
No sé si hablamos de lo mismo, insisto.
Gracias.
Narciso
Las guarderías de la cara tiene un significado simbólico para mi.
Alguien que se quiere esconder es tímido como un niño y cada vez que se le pone en evidencia le crece un niño dentro.
De todas formas no he elegido el significado por esto. Nursery es guardería. Si no recuerdo mal, algún traductor ha puesto: » habitaciones de los niños de mi cara».
Me he limitado a poner lo que dice el diccionario, sin darle ninguna interpretación…si.
Personalmente no creo que sea bueno asomarse al poema pensando en qué se quiso decir con. Eso en tal caso habría que pensarlo después de haberlo traducido. Tengo la sensación de que cuanto más inglés se sabe, más difícil es traducir un poema difícil. Porque se cae en lo sabido y ello hace que rebote el pensamiento hacia lo que se quiere decir con.
Mi forma de traducir es acercarme al poema en bruto. Directamente, a pesar de haber creído entender lo que significa. Me quito de la cabeza cualquier pretensión, para facilitar que el poema se descubra solo. Esta es mi intención. La experiencia sólo la uso para dar el visto bueno, en caso de que un simbolismo coincida con lo vivido personalmente.
He elegido la simetría para traducir por seguridad y porque por expresar dolor sobre todo, no me quiero dejar a nadie fuera. Puede que deba utilizar otro sistema de traducción con diferentes autores, tampoco quiero ser cabezón con esto. Pero con el poco tiempo que llevo traduciendo, es la técnica que más resultados me da, contrastándolo con mi experiencia de vida. Sobre todo en la música.
abrazo
Ángel
El muro que se cierra a partir de tus espías , me parece la imagen de un muro que se crea rodeándolos en círculo, quedando fuera el espacio abierto y la libertad de fluír sin que ellos te vean… por ejemplo.
Ángel
Bueno, pues, si te parece, aquí nos quedamos.
Con todo, el asunto es de la máxima importancia: no se trata de un símbolo, sino, por parte
de DT, del uso personal e intransferible del lenguaje para la poesía: viene a decir: la poesía no
necesita, ni busca, ni quiere la convencionalidad del lenguaje -lo que dicen muchos poetas-, pero
DT es tajante: diré palabras que no son convencionales unidas de modo no convencional para expresar
cosas que con frecuencia son desconocidas.
No tengo interés alguno en entender a DT, sino en aceptar -o rechazar- semejante propuesta: aunque
sea poética -y él no habla de experimental- es muy arrogante: personalmente creo que se puede leer
para ver lo que no es -estrictamente hablando- poesía. Si nadie lo comprende, está solo: eso no es poesía.
Afortunadamente no siempre fue tan extremo, e hizo poesía, pero bajando (mucho) el nivel del uso propio
del lenguaje.
Uf
Gracias
Narciso
Los árboles sufren mudos a la intemperie de las inclemencias, son el símbolo de la firmeza. Contra los más fuertes se supone, contra los enemigos desnudos, esos que saben que están desnudos y no les importa. Lo contrario de lo que le pasa a él, sus opuestos.
La lengua de bayoneta es una metáfora con imagen…las bayonetas tienen una raya en medio, como la lengua y penetran fácilmente hacia el centro.
La boca presente. La boca sin pensar en el futuro ni en el pasado ni en sí mismo. Presente como la de un animal que sabe hablar. Lista para reaccionar.
El dulce soplo de la trompeta de las mentiras. La mentira sale fácil , parece espontánea incluso con su sonrisa puesta. Pero él quiere la trompeta de donde salen todas las mentiras que cubren el mundo. Quiere La Trompeta.
Con forma de vieja armadura. Robusta (la máscara) agresiva y dura como la cara de un imbécil. Como de vaca mirando al tren. Impasible por no entender nada.
Todo esto para defenderse de las personas que son como los scaners. Cerebros brillantes que auscultan y analizan molestando.
Y para contrarrestar estas emociones, quiere el mayor desespero posible, el de la viudez bañada en lágrimas que deja sin motivos , sin posibilidad de una explicación lógica hasta que se secan los ojos y no queda más remedio que ser suela de zapato como dice la canción y seguir adelante comprendiendo.
Que otros se traicionan a sí mismos, por una sonrisa de boca desnuda, sin tapujos ni prejuicios de ninguna clase, que te hace sentir más acompañado, o más bien, acompañado más de cerca, casi pegado al cuerpo y a tiempo completo. O por una sonrisa bajo la manga…fingida. Una sonrisa a la que hay que dar explicaciones instantáneas para que deje de reír. Explicaciones que le venden a uno mismo.
abrazo
Ángel
Gracias por las explicaciones sobre DT, son muy instructivas
abrazo
Ángel
¿Que no le interesa entender a Dylan? Jejejeje , qué malo es usted!
abrazo
Ángel
Bien: una interpretación, es decir: tú supones lo que él no dice con palabras que se puedan
compartir o comprender: tú supones la asociación árbol/firmeza, o que el enemigo se desnuda
porque es fuerte. Lo que él dice de los árboles es: mudos de asombro: de asombro, no por su firmeza.
Puedo decirte: habla del dulce soplo de la trompeta de las mentiras: puede ser -podría ser, tal vez quiso
referirse- a una trompeta universal. Pero no pasa de ser una interpretación. Porque además asocias:
trompeta con facilidad de mentir: DT sólo dice dulce soplo, no fácil soplo: ya sabes lo duro y difícil que es
hacer sonar una trompeta: es decir, ni siquiera las interpretaciones son completas: aprovechas de ellas lo que
quieres que digan. Lo mismo con boca presente: ¿acabamos diciendo que DT quiso escribir boca lista para reaccionar?
Mmmm… parece forzar un poco los recursos. El tipo no aclara nada.
Dices: y para contrarrestar estas emociones quiere la mayor desesperación: ¿? que asocias a lágrimas y a falta de lógica:
pero es una asociación gratuita, sin fundamento en el poema. En el poema no existe que contrarreste, que lo haga a través de la desesperación
con lágrimas sin lógica.
Me parece -exigiéndonos un mínimo de rigor- que no es admisible deducir del poema de DT una teoría como la que has elaborado.
Asociando puedo hacer sin mucha dificultad la teoría contraria a la tuya. Es el problema de la interpretación en psicoanálisis, por
ejemplo, o de la hermenéutica -en general, y freudiana en particular-. El psicoanalista tiene la respuesta a tu pregunta antes de que la formules,
pero hará asociaciones espléndidas para mostrarte que eso que él dice es lo que tu quieres decir en realidad.
Uf otra vez.
Gracias
Narciso
No se puede analizar con eslabones un sentimiento…simplemente he querido explicar lo que quieren decir los símbolos para mi… Efectivamente un árbol también, tiene asombro, que es lo que le deja mudo…Se me ha pasado por alto por el furor? Ve? esto lo ha pasado por alto.
El utilizar que una trompeta es difícil de sonar, no lo acepto como explicación. Sé como se toca la trompeta. En el caso de que no lo supiera sí que valdría la explicación. El soplo es difícil pero graduado, es contenido pero a la vez suave para hacerla sonar, sino no suena. Se contiene el aire en la boca y en el cuello, que también se infla.
La alusión de la trompeta es a la facilidad con que suena. Me ha dado una idea…A lo mejor suena fácil, pero es laboriosa su ejecución…como la trompeta.
Yo no asocio trompeta con facilidad de mentir…Asocio dulce soplo con facilidad de mentir.
No es que él contrarreste…Yo digo que la consecución de las emociones mientras escribía el poema (porque como usted sabe las emociones siguen un orden), es que sintió que tenía que ceder y comprender…Lo digo yo, mirando a Dylan desde fuera.
Boca presente es un símbolo claro, no necesita ni explicación…Será porque a lo mejor no recuerdo lo que es 😉
El verdadero psicoanalista conoce el camino por donde va el paciente, porque lo ha recorrido antes… Y respeta el punto del trayecto en el que está, para que no se adelante, ni se retrase, dejando una parte de las decisiones a su libre albedrío. Porque conoce la evolución de la persona desde que nace , hasta que muere. Y sabe enlazar a dicho paciente con su presente real, para que se recupere….(del susto) :)…. Esto lo digo de usted…desde fuera. 🙂
abrazo
Ángel
Veamos: ¿te parece que busque con calma algo sobre el tema y lo cuelgue?
Intentaré que sea imparcial, claro, del mismo modo puedo colgar las defensas
de la poesía de DT.
No me parecería un tiempo desaprovechado, ni mucho menos.
Gracias
Narciso
Claro que si…todo lo que sea aprender…
Ángel
Aps, recuerdo que colgué algo sobre un soneto, el número VIII,
de un inglés que intentaba meter sentido al poema…
Narciso
ok, voy a buscarlo…
Ángel
Estoy leyendo la explicación del análisis de un poema obscuro de Dylan Thomas y estoy de acuerdo desde el punto de vista pragmático.
Una persona que no ha vivido el delirio o el dolor, necesita los procesos mentales para conseguir la explicación a los versos obscuros. Me parece raro desde mi experiencia que se quiera utilizar un método científico hipotético deductivo para analizar un poema. Bastante raro, pero yo no tengo el punto de vista sólo pragmático, quizá si fuera así…
Con todo esto, sé que no puedo tener la traducción exacta de un poema. Además de las palabras , habría que traducir el sentimiento en estructura cognitiva de un idioma a otro, para que no sólo se leyese, sino que se sintiese. Esto es lo que me parece más difícil. Lo más cercano sería , sufrir en inglés, con todo lo que conlleva y sufrir en español, las consecuencias de la vida en cada uno de los contextos.
De todas formas, tenemos suerte de que nuestro cerebro es igual, al margen de las capacidades y sentimientos de cada uno. Sirve para las mismas cosas y sufre las mismas consecuencias, como sabe. Es la única forma con la que podemos acercarnos lo más posible a un poema y nunca será suficiente.
abrazo
Ángel
Coño, Ángel, que conclusión más nítida y rotunda has sacado 😎
creo que te sienta bien traducir a DT 😎
Un comentario bueno, después de la lectura de ese ilegible análisis, gracias
Narciso
Enhorabuena Ángel, te has leído el súper soporífero artículo y sacar tus propias conclusiones.
Por mi parte, ya hace tiempo que no intento encontrar un significado a la poesía de DT. Soy partidaria de leerlo sin pensar ni reflexionar mucho. Todo lo demás me parecen ejercicios intelectuales muy interesantes pero no sabemos si tan certeros.
Gracias
Vladimia
La verdad es que me lo leí la otra vez…Esta no he terminado, me he quedado a mitad pero porque tenía suficiente información para hacer el comentario.
Como dices tu lo demás es darle vueltas intelectualmente, atados a un código o no.
Si, mejor disfrutarlo sin más pretensión.
a ti…
Ángel
Vlad: vaya, he llegado tarde, aunque fuera solamente para saludarte.
Pero tienes todo el material de pensamientos -que dicen ellos- por si mañana
quieres seguir, que retomemos 8-( el interesante 8-(( asunto 8-(((
Lo cierto es que parecen argumentos sin fin -no hablo de estos en concreto 8-)- pero obligan a dar vueltas y
de un modo paulatino aunque imperceptible ¿? vas conociendo más de lo que es o parece y no es y no parece.
Un abrazo
Narciso
Amigos, me temo que no os puedo ser de gran ayuda. Estas conversaciones vuestras son incomprensibles para una mente simple como la mía. :-).
Sin embargo, y para que Narciso no me tache de vaga ;-), me atrevo de decir que DT escribió varios tipos de poesía. Alguna siguiendo un esquema y otras bajo los efectos del alcohol, potenciador de su prodigiosa imaginación lingüística.
Con todo, nuestro amigo, que sin duda alguna es una fuerza de la naturaleza, sabe transmitirnos sensaciones e incluso, sentimientos. A mí también me gustaría saber qué hechos o pensamientos causan en él esos sentimientos, pero eso es algo anecdótico. Quiero decir, que si un poetq escribe algo capaz se transportar un sentimiento, o una sensación, está claro que ha llegado lejos.
Por eso creo que se trata de leer sin pensar, sólo sentir.
Cuando terminas de leer, te queda una sensación, que apela a una parte del espíritu.
Yo no pido más. Al menos de esos poemas de DT que no obedecen a temas reconocibles.
Gracias a los dos.
Vlad
Coincido contigo en lo de los tipos de poesía…
Este poema no me parece de los más incomprensibles de DT, parece como si obedeciera más a una necesidad urgente que te hace ser más claro,
sin técnica.
gracias a ti
Ángel
También el soneto VIII me deja una sensación, un sentimiento que no puedo describir, ni puedo evitar sentir.
Ángel