[ezcol_1half]      

Oh, make me a mask

O make me a mask and a wall to shut from your spies

Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws

Rape and rebellion in the nurseries of my face,

Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies

The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,

The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,

Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce

To shield the glistening brain and blunt the examiners,

And a tear-stained widower grief drooped from the lashes

To veil belladonna and let the dry eyes perceive

Others betray the lamenting lies of their losses

By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Oh, hazme una máscara

Oh hazme una máscara y un muro que me oculte de tus espías

de esos agudos ojos esmaltados y de las garras ostentosas

de la rebeldía y la violación en los viveros de mi rostro,

una mordaza de árbol, en silencio golpeado para cubrirme de los desnudos

[enemigos

hazme una lengua de bayoneta en esta oración indefensa,

vuelve mi boca flagrante y que sea una trompeta de mentiras soplada

[dulcemente,

dame las facciones de un tonto moldeado en vieja armadura y roble

para escudar el cerebro brillante y confundir a los indagadores,

y un dolor viudo manchado de lágrimas caído de las pestañas

para velar la belladona y hacer que adviertan los ojos secos

que otros traicionan las quejumbrosas mentiras de sus pérdidas

con los pliegues de la boca desnuda y la risa solapada.

Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell

Oh hazme una máscara

Oh hazme una máscara y una pared que cierre a tus espías

De los agudos ojos esmaltados y de las garras con lentes

El ultraje y la rebelión en los semilleros de mi rostro,

Mordaza de árbol enmudecido para bloquear a los desnudos enemigos

La lengua de bayoneta en esta oración indefensa,

La presente boca, y la dulcemente soplada trompeta de mentiras,

Moldeada en vieja armadura y roble la expresión de un tonto

Para escudar el cerebro brillante y embotar a los indagadores,

Y manchado de lágrimas un dolor viudo caído de las pestañas

Para velar la belladona y dejar que los ojos secos perciban

Que otros traicionan las quejosas mentiras de sus pérdidas

Con la curva de la boca desnuda o la risa solapada.

Oh hazme una máscara

Oh, hazme una máscara y una pared para aislarme de tus espías

de los afilados, brillantes ojos y de las gafas con garras

violación y disturbio en las guías de mi rostro,

mordaza de árbol callado que me oculte de enemigos revelados

la lengua de bayoneta en esta indefensa plegaria,

la boca vigente, y la trompeta de mentiras dulcemente soplada,

en vieja armadura de roble moldeada con expresión tonta

para escudarme de cerebros brillosos y desafilar inspectores,

y en tinte penoso de viudo una lágrima de pestañas caída

para disimular el veneno y dejar que los ojos secos perciban

la traición de otros las terribles mentiras de sus injurias

en la curva de la boca desnuda y la risa falseada.


.
Versión de Raquel Partnoy

Washington, diciembre 2011

Fabrícame una máscara

Fabrícame una máscara y un muro que detenga a tus espías


de penetrantes ojos esmaltados y garras telescópicas,


estupro y rebelión en las habitaciones de los niños de mi rostro;


una mordaza de árbol caído que sujete a enemigos desnudos,


a la lengua de bayoneta en este rezo desguarnecido


a la boca presente, y a la dulce trompeta del engaño;


ataviada en antigua armadura, y en roble, la aprobación de un tonto,


para usarla de escudo contra la inteligencia esplendorosa,


y sembrar confusión entre los jueces examinadores;


y el viudo lamentar, manchado por las lágrimas,


curvado al descender por las pestañas


para disimular la belladonna y que los ojos secos perciban


cómo otros traicionan las mentiras plañideras de sus pérdidas


con el doblez de la desnuda boca o la risa en la manga.

2006

Zaidenwerg

 [/ezcol_1half_end]

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

26 Comentarios

  1. angel

    Dejo mi versión del poema…

    Oh hazme una máscara, también un muro que se cierre a partir de tus espías
    del avispado, esmaltados los ojos y con garras las gafas
    Hay violaciones y rebeliones en la guardería de mi cara
    Una mordaza de árboles mudos de asombro para bloquear a los enemigos desnudos
    Una lengua de bayoneta en esta indefensa oración
    La boca presente y el dulce soplo de la trompeta de las mentiras
    Con forma de vieja armadura y el roble del rostro de un imbécil
    para protegerme del cerebro brillante, para desafiar a los indagadores
    Y el desespero de un dolor de viudez bañado en lágrimas desde las pestañas
    Para velar la belladona y dejar que los ojos secos comprendan
    que otros traicionan las quejumbrosas mentiras de sus pérdidas
    por la curva de la boca desnuda o la sonrisa bajo la manga

    abrazo

    Ángel

    Responder
  2. caballo

    Ángel: no veo ganancias netas respecto a las traducciones que ya había, y quizá sí

    alguna confusión o dificultad añadida… creo que el único modo -seguro que los estudiosos

    ingleses lo han desmenuzado- sería acudir a los especialistas filólogos. No creo que se

    pueda aportar ninguna claridad más si no procede de datos de su entorno o de estudios serios…

    DT utilizaba material inconsciente con libertad, y eso, por definición, nunca tendrá sentido, a

    no ser que algún estudioso conozca mucho de su historia o de su trayectoria vital.

    Un abrazo

    Gracias

    Narciso

    Responder
  3. angel

    Pues no estoy de acuerdo con usted.

    No ha sido muy difícil de traducir. No soy filólogo pero a veces las cosas son más sencillas de lo que parecen ser.

    Me pasa mucho con las traducciones de las canciones.

    No dudo de que Dylan utilizase material inconsciente, pero este poema transmite la primera fragilidad de una persona que se acerca a la vida real, tal y como es. Es una desesperación por estar oculto a las miradas de los demás…Yo lo veo muy claro. Dylan era muy vulnerable en esta situación.
    Espero no haber faltado el respeto a los filólogos especialistas. Usted sabe que a veces la experiencia es mejor que lo académico.

    Creo que traducir un poema de Dylan pensando de antemano en el material inconsciente es un sesgo…Una cosa es saber que lo utilizaba y otra es darlo por hecho antes de traducir el poema.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  4. caballo

    Pero eso no se vale 😎 Quiero decir: no ha sido difícil de traducir pero

    unos 20 términos o expresiones -que son más, me temo-, no se entienden

    en absoluto: no tienen sentido alguno. Claro que se puede entender en general

    -o en concreto- lo que sentía o quiso decir, pero no se puede poner en palabras que

    los demás comprendan, que tengan algún sentido: esa es la dificultad de la traducción:

    no puede escaparse ni una palabra: a la poesía no le interesan -para nada- las ideas generales.

    Y traigo el inconsciente porque utiliza sus propias asociaciones -personales- que no tienen

    una relación lógica ni de ningún otro tipo con el resto.

    Así: puedo recordar un cordero -no una oveja- apoyado contra en tronco de un árbol: y sólo

    para mí, en ese momento, pienso -o recuerdo- la corteza del árbol con que, en otra ocasión,

    me raspé o rasgué la piel contra la áspera corteza de otro árbol: y digo: el cordero de lana roja.

    Y como es un cordero, me viene el esquilador, que se manchará de la sangre roja de la lana del

    cordero.

    Bien: la sangre y sus efectos son todos míos: si no los explico nadie los entenderá nunca, ni

    siquiera podrán llegar a suponerlos.

    Si me refería a los especialistas en DT es porque pueden llegar a conocer que -repetidamente-

    asocia corteza de árbol con rojo sangre, aunque no sepan por qué lo hace.

    No es cuestión de experiencia o academia: sino, en todo caso de suerte y cotilleo: en otro

    caso es imposible entender -y menos, traducir- la asociación acertadamente.

    No sé si me explico.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  5. angel

    Si le entiendo…le entiendo muy bien.

    Pero así como en otros casos es más difícil encontrar las palabras, en esta secuecia de palabras, no ha sido difícil encontrar su significado.

    Las palabras significan eso, directamente. Y las he puesto en el mismo orden. No he intentado para nada buscar un sentido general…simplemente he hecho un puzle suelto con las piezas ya colocadas en su sitio en inglés. Si al juntar las piezas , resulta que tiene un significado general. Tampoco era mi intención… Me daba igual. Yo sólo he traducido, palabra por palabra.

    Si fuera otra traducción, no le discutiría…pero tal y como he vivido esta…tengo muy claro que personalmente, me quedo con la mía.

    Este poema no son ideas generales, son metáforas seguidas en cascada, de ocultación y con su porqué y un desenlace final de comprensión. Por lo menos para mi.

    He procurado seguir la simetría…palabra a palabra suelta.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  6. caballo

    Bien: creo que no hablamos de lo mismo.

    Tú has traducido el poema del inglés al español con exactitud. Ya está: ¿es eso lo que quieres decir?

    En tal caso, está perfectamente traducido.

    El asunto comienza cuando nos unimos a los ingleses y queremos entender qué quiso decir con:

    Hay violaciones y rebeliones en la guardería de mi cara, por coger casi cualquiera de los versos: no sabemos

    qué son las guarderías de la cara. Ni si quiera si quiso decir guarderías con nursery.

    No sé si hablamos de lo mismo, insisto.

    Gracias.

    Narciso

    Responder
  7. angel

    Las guarderías de la cara tiene un significado simbólico para mi.

    Alguien que se quiere esconder es tímido como un niño y cada vez que se le pone en evidencia le crece un niño dentro.

    De todas formas no he elegido el significado por esto. Nursery es guardería. Si no recuerdo mal, algún traductor ha puesto: » habitaciones de los niños de mi cara».

    Me he limitado a poner lo que dice el diccionario, sin darle ninguna interpretación…si.

    Personalmente no creo que sea bueno asomarse al poema pensando en qué se quiso decir con. Eso en tal caso habría que pensarlo después de haberlo traducido. Tengo la sensación de que cuanto más inglés se sabe, más difícil es traducir un poema difícil. Porque se cae en lo sabido y ello hace que rebote el pensamiento hacia lo que se quiere decir con.

    Mi forma de traducir es acercarme al poema en bruto. Directamente, a pesar de haber creído entender lo que significa. Me quito de la cabeza cualquier pretensión, para facilitar que el poema se descubra solo. Esta es mi intención. La experiencia sólo la uso para dar el visto bueno, en caso de que un simbolismo coincida con lo vivido personalmente.

    He elegido la simetría para traducir por seguridad y porque por expresar dolor sobre todo, no me quiero dejar a nadie fuera. Puede que deba utilizar otro sistema de traducción con diferentes autores, tampoco quiero ser cabezón con esto. Pero con el poco tiempo que llevo traduciendo, es la técnica que más resultados me da, contrastándolo con mi experiencia de vida. Sobre todo en la música.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  8. angel

    El muro que se cierra a partir de tus espías , me parece la imagen de un muro que se crea rodeándolos en círculo, quedando fuera el espacio abierto y la libertad de fluír sin que ellos te vean… por ejemplo.

    Ángel

    Responder
  9. caballo

    Bueno, pues, si te parece, aquí nos quedamos.

    Con todo, el asunto es de la máxima importancia: no se trata de un símbolo, sino, por parte

    de DT, del uso personal e intransferible del lenguaje para la poesía: viene a decir: la poesía no

    necesita, ni busca, ni quiere la convencionalidad del lenguaje -lo que dicen muchos poetas-, pero

    DT es tajante: diré palabras que no son convencionales unidas de modo no convencional para expresar

    cosas que con frecuencia son desconocidas.

    No tengo interés alguno en entender a DT, sino en aceptar -o rechazar- semejante propuesta: aunque

    sea poética -y él no habla de experimental- es muy arrogante: personalmente creo que se puede leer

    para ver lo que no es -estrictamente hablando- poesía. Si nadie lo comprende, está solo: eso no es poesía.

    Afortunadamente no siempre fue tan extremo, e hizo poesía, pero bajando (mucho) el nivel del uso propio

    del lenguaje.

    Uf

    Gracias

    Narciso

    Responder
  10. angel

    Los árboles sufren mudos a la intemperie de las inclemencias, son el símbolo de la firmeza. Contra los más fuertes se supone, contra los enemigos desnudos, esos que saben que están desnudos y no les importa. Lo contrario de lo que le pasa a él, sus opuestos.

    La lengua de bayoneta es una metáfora con imagen…las bayonetas tienen una raya en medio, como la lengua y penetran fácilmente hacia el centro.

    La boca presente. La boca sin pensar en el futuro ni en el pasado ni en sí mismo. Presente como la de un animal que sabe hablar. Lista para reaccionar.

    El dulce soplo de la trompeta de las mentiras. La mentira sale fácil , parece espontánea incluso con su sonrisa puesta. Pero él quiere la trompeta de donde salen todas las mentiras que cubren el mundo. Quiere La Trompeta.

    Con forma de vieja armadura. Robusta (la máscara) agresiva y dura como la cara de un imbécil. Como de vaca mirando al tren. Impasible por no entender nada.

    Todo esto para defenderse de las personas que son como los scaners. Cerebros brillantes que auscultan y analizan molestando.

    Y para contrarrestar estas emociones, quiere el mayor desespero posible, el de la viudez bañada en lágrimas que deja sin motivos , sin posibilidad de una explicación lógica hasta que se secan los ojos y no queda más remedio que ser suela de zapato como dice la canción y seguir adelante comprendiendo.

    Que otros se traicionan a sí mismos, por una sonrisa de boca desnuda, sin tapujos ni prejuicios de ninguna clase, que te hace sentir más acompañado, o más bien, acompañado más de cerca, casi pegado al cuerpo y a tiempo completo. O por una sonrisa bajo la manga…fingida. Una sonrisa a la que hay que dar explicaciones instantáneas para que deje de reír. Explicaciones que le venden a uno mismo.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  11. angel

    Gracias por las explicaciones sobre DT, son muy instructivas

    abrazo

    Ángel

    Responder
  12. angel

    ¿Que no le interesa entender a Dylan? Jejejeje , qué malo es usted!

    abrazo

    Ángel

    Responder
  13. caballo

    Bien: una interpretación, es decir: tú supones lo que él no dice con palabras que se puedan

    compartir o comprender: tú supones la asociación árbol/firmeza, o que el enemigo se desnuda

    porque es fuerte. Lo que él dice de los árboles es: mudos de asombro: de asombro, no por su firmeza.

    Puedo decirte: habla del dulce soplo de la trompeta de las mentiras: puede ser -podría ser, tal vez quiso

    referirse- a una trompeta universal. Pero no pasa de ser una interpretación. Porque además asocias:

    trompeta con facilidad de mentir: DT sólo dice dulce soplo, no fácil soplo: ya sabes lo duro y difícil que es

    hacer sonar una trompeta: es decir, ni siquiera las interpretaciones son completas: aprovechas de ellas lo que

    quieres que digan. Lo mismo con boca presente: ¿acabamos diciendo que DT quiso escribir boca lista para reaccionar?

    Mmmm… parece forzar un poco los recursos. El tipo no aclara nada.

    Dices: y para contrarrestar estas emociones quiere la mayor desesperación: ¿? que asocias a lágrimas y a falta de lógica:

    pero es una asociación gratuita, sin fundamento en el poema. En el poema no existe que contrarreste, que lo haga a través de la desesperación

    con lágrimas sin lógica.

    Me parece -exigiéndonos un mínimo de rigor- que no es admisible deducir del poema de DT una teoría como la que has elaborado.

    Asociando puedo hacer sin mucha dificultad la teoría contraria a la tuya. Es el problema de la interpretación en psicoanálisis, por

    ejemplo, o de la hermenéutica -en general, y freudiana en particular-. El psicoanalista tiene la respuesta a tu pregunta antes de que la formules,

    pero hará asociaciones espléndidas para mostrarte que eso que él dice es lo que tu quieres decir en realidad.

    Uf otra vez.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  14. angel

    No se puede analizar con eslabones un sentimiento…simplemente he querido explicar lo que quieren decir los símbolos para mi… Efectivamente un árbol también, tiene asombro, que es lo que le deja mudo…Se me ha pasado por alto por el furor? Ve? esto lo ha pasado por alto.

    El utilizar que una trompeta es difícil de sonar, no lo acepto como explicación. Sé como se toca la trompeta. En el caso de que no lo supiera sí que valdría la explicación. El soplo es difícil pero graduado, es contenido pero a la vez suave para hacerla sonar, sino no suena. Se contiene el aire en la boca y en el cuello, que también se infla.

    La alusión de la trompeta es a la facilidad con que suena. Me ha dado una idea…A lo mejor suena fácil, pero es laboriosa su ejecución…como la trompeta.

    Yo no asocio trompeta con facilidad de mentir…Asocio dulce soplo con facilidad de mentir.

    No es que él contrarreste…Yo digo que la consecución de las emociones mientras escribía el poema (porque como usted sabe las emociones siguen un orden), es que sintió que tenía que ceder y comprender…Lo digo yo, mirando a Dylan desde fuera.

    Boca presente es un símbolo claro, no necesita ni explicación…Será porque a lo mejor no recuerdo lo que es 😉

    El verdadero psicoanalista conoce el camino por donde va el paciente, porque lo ha recorrido antes… Y respeta el punto del trayecto en el que está, para que no se adelante, ni se retrase, dejando una parte de las decisiones a su libre albedrío. Porque conoce la evolución de la persona desde que nace , hasta que muere. Y sabe enlazar a dicho paciente con su presente real, para que se recupere….(del susto) :)…. Esto lo digo de usted…desde fuera. 🙂

    abrazo

    Ángel

    Responder
  15. caballo

    Veamos: ¿te parece que busque con calma algo sobre el tema y lo cuelgue?

    Intentaré que sea imparcial, claro, del mismo modo puedo colgar las defensas

    de la poesía de DT.

    No me parecería un tiempo desaprovechado, ni mucho menos.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  16. angel

    Claro que si…todo lo que sea aprender…

    Ángel

    Responder
  17. caballo

    Aps, recuerdo que colgué algo sobre un soneto, el número VIII,

    de un inglés que intentaba meter sentido al poema…

    Narciso

    Responder
  18. angel

    ok, voy a buscarlo…

    Ángel

    Responder
  19. angel

    Estoy leyendo la explicación del análisis de un poema obscuro de Dylan Thomas y estoy de acuerdo desde el punto de vista pragmático.

    Una persona que no ha vivido el delirio o el dolor, necesita los procesos mentales para conseguir la explicación a los versos obscuros. Me parece raro desde mi experiencia que se quiera utilizar un método científico hipotético deductivo para analizar un poema. Bastante raro, pero yo no tengo el punto de vista sólo pragmático, quizá si fuera así…

    Con todo esto, sé que no puedo tener la traducción exacta de un poema. Además de las palabras , habría que traducir el sentimiento en estructura cognitiva de un idioma a otro, para que no sólo se leyese, sino que se sintiese. Esto es lo que me parece más difícil. Lo más cercano sería , sufrir en inglés, con todo lo que conlleva y sufrir en español, las consecuencias de la vida en cada uno de los contextos.

    De todas formas, tenemos suerte de que nuestro cerebro es igual, al margen de las capacidades y sentimientos de cada uno. Sirve para las mismas cosas y sufre las mismas consecuencias, como sabe. Es la única forma con la que podemos acercarnos lo más posible a un poema y nunca será suficiente.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  20. caballo

    Coño, Ángel, que conclusión más nítida y rotunda has sacado 😎

    creo que te sienta bien traducir a DT 😎

    Un comentario bueno, después de la lectura de ese ilegible análisis, gracias

    Narciso

    Responder
  21. vlad

    Enhorabuena Ángel, te has leído el súper soporífero artículo y sacar tus propias conclusiones.
    Por mi parte, ya hace tiempo que no intento encontrar un significado a la poesía de DT. Soy partidaria de leerlo sin pensar ni reflexionar mucho. Todo lo demás me parecen ejercicios intelectuales muy interesantes pero no sabemos si tan certeros.
    Gracias

    Vladimia

    Responder
  22. angel

    La verdad es que me lo leí la otra vez…Esta no he terminado, me he quedado a mitad pero porque tenía suficiente información para hacer el comentario.

    Como dices tu lo demás es darle vueltas intelectualmente, atados a un código o no.

    Si, mejor disfrutarlo sin más pretensión.

    a ti…

    Ángel

    Responder
  23. caballo

    Vlad: vaya, he llegado tarde, aunque fuera solamente para saludarte.

    Pero tienes todo el material de pensamientos -que dicen ellos- por si mañana

    quieres seguir, que retomemos 8-( el interesante 8-(( asunto 8-(((

    Lo cierto es que parecen argumentos sin fin -no hablo de estos en concreto 8-)- pero obligan a dar vueltas y

    de un modo paulatino aunque imperceptible ¿? vas conociendo más de lo que es o parece y no es y no parece.

    Un abrazo

    Narciso

    Responder
  24. vlad

    Amigos, me temo que no os puedo ser de gran ayuda. Estas conversaciones vuestras son incomprensibles para una mente simple como la mía. :-).

    Sin embargo, y para que Narciso no me tache de vaga ;-), me atrevo de decir que DT escribió varios tipos de poesía. Alguna siguiendo un esquema y otras bajo los efectos del alcohol, potenciador de su prodigiosa imaginación lingüística.

    Con todo, nuestro amigo, que sin duda alguna es una fuerza de la naturaleza, sabe transmitirnos sensaciones e incluso, sentimientos. A mí también me gustaría saber qué hechos o pensamientos causan en él esos sentimientos, pero eso es algo anecdótico. Quiero decir, que si un poetq escribe algo capaz se transportar un sentimiento, o una sensación, está claro que ha llegado lejos.
    Por eso creo que se trata de leer sin pensar, sólo sentir.
    Cuando terminas de leer, te queda una sensación, que apela a una parte del espíritu.
    Yo no pido más. Al menos de esos poemas de DT que no obedecen a temas reconocibles.
    Gracias a los dos.
    Vlad

    Responder
  25. angel

    Coincido contigo en lo de los tipos de poesía…

    Este poema no me parece de los más incomprensibles de DT, parece como si obedeciera más a una necesidad urgente que te hace ser más claro,
    sin técnica.

    gracias a ti

    Ángel

    Responder
  26. angel

    También el soneto VIII me deja una sensación, un sentimiento que no puedo describir, ni puedo evitar sentir.

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir

 

el mar

 

Y en la tierra cumple su condena,
insumiso, con el viento, el sol y esa luna