–
[ezcol_1half]–
II
–
touching you i say(it being Spring
and night)«let us go a very little beyond
the last road–there’s something to be found»
and smiling you answer«everything
turns into something else,and slips away….
(these leaves are Thingish with moondrool
and i’m so very little afraid»)
i say
«along this particular road the moon if you’ll
notice follows us like a big yellow dog. You
don’t believe? look back.(Along the sand
behind us, a big yellow dog that’s….now it’s red
a big red dog that may be owned by who
knows)
only turn a little your. so. And
there’s the moon,there is something faithful and mad»
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
II
–
al tocarte digo(ya que es Primavera
y de noche)«vayamos un poquito más allá
del último camino—hay algo por encontrar»
y sonriendo tú respondes«todo
se convierte en algo más,y desaparece….
(estas hojas están Cosificadas con babadeluna
y estoy un poco asustada»)
digo
«por este camino en particular la luna si te das
cuenta nos sigue como un gran perro amarillo.
¿no me crees? mira atrás.(Por la arena, detrás
de nosotros, un gran perro amarillo que….ahora es rojo
un gran perro rojo que puede pertenecer a quién
sabe)
sólo date la vuelta un poco. así. Y
ahí está la luna, hay algo fiel y loco»
[/ezcol_1half_end]
–
e e cummings
–
is 5 II
Traducción de Ana Laura Magis Weinberg
cuadrivio.net/2011/03/un-sonetario-de-e-e-cummings
–
0 comentarios