[ezcol_1half]                       

II


touching you i say(it being Spring


and night)«let us go a very little beyond


the last road–there’s something to be found»

 

and smiling you answer«everything


turns into something else,and slips away….


(these leaves are Thingish with moondrool


and i’m so very little afraid»)


i say


«along this particular road the moon if you’ll


notice follows us like a big yellow dog.   You

 

don’t believe?    look back.(Along the sand


behind us, a big yellow dog that’s….now it’s red


a big red dog that may be owned by who


knows)


only turn a little your.    so.    And

 

there’s the moon,there is something faithful and mad»

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end] 

 

 

II


 –

al tocarte digo(ya que es Primavera


y de noche)«vayamos un poquito más allá


del último camino—hay algo por encontrar»

 

y sonriendo tú respondes«todo


se convierte en algo más,y desaparece….


(estas hojas están Cosificadas con babadeluna


y estoy un poco asustada»)


digo


«por este camino en particular la luna si te
das

cuenta nos sigue como un gran perro amarillo.

 

¿no me crees?   mira atrás.(Por la arena,
detrás

de nosotros, un gran perro amarillo que….ahora es rojo


un gran perro rojo que puede pertenecer a quién

sabe)


sólo date la vuelta un poco.       así.         Y

 

ahí está la luna, hay algo fiel y loco»

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

e e cummings

is 5 II

Traducción de Ana Laura Magis Weinberg

cuadrivio.net/2011/03/un-sonetario-de-e-e-cummings

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,