I after all white horses are in bed
will you walking beside me, my very lady,
if scarcely the somewhat city
wiggles in considerable twilight
touch(now)with a suddenly unsaid
gesture lightly my eyes?
And send life out of me and the night
absolutely into me….a wise
and puerile moving of your arm will
do suddenly that
will do
more than heroes beautifully in shrill
armour colliding on huge blue horses,
and the poets looked at them,and made verses,
through the sharp light cryingly as the knights flew.
–
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
I después de que todos los corceles blancos estén en la
cama
¿podrías al caminar junto a mí, mi muy señora,
si apenas la algo ciudad
se sacude en considerable ocaso
tocar(ahora)con un repentino y mudo
gesto levemente mis ojos?
Y sacar la vida de mí y meter la noche
absolutamente en mí….un movimiento
sabio y pueril de tu mano hará
repentinamente eso
hará
más que los héroes, que con encanto,
en aguda armadura chocan en corceles azules enormes,
y los poetas los miraron e hicieron versos,
a través de la luz filosa llorante mientras los caballeros
volaron.
[/ezcol_1half_end]
–
e e cummings
is 5
Traducción de Ana Laura Magis Weinberg
cuadrivio.net/2011/03/un-sonetario-de-e-e-cummings
–
0 comentarios