[ezcol_1half]                              

 

I 
 after all white horses are in bed

 

will you walking beside me, my very lady,


if scarcely the somewhat city


wiggles in considerable twilight

 

touch(now)with a suddenly unsaid

 

gesture lightly my eyes?


And send life out of me and the night


absolutely into me….a wise


and puerile moving of your arm will


do suddenly that

 

will do


more than heroes beautifully in shrill


armour colliding on huge blue horses,


and the poets looked at them,and made verses,

 

through the sharp light cryingly as the knights flew.

 

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

I después de que todos los corceles blancos estén en la

cama

 

¿podrías al caminar junto a mí, mi muy señora,


si apenas la algo ciudad


se sacude en considerable ocaso

 

tocar(ahora)con un repentino y mudo

 

gesto levemente mis ojos?


Y sacar la vida de mí y meter la noche


absolutamente en mí….un movimiento


sabio y pueril de tu mano hará


repentinamente eso

 

hará


más que los héroes, que con encanto,

en aguda
armadura chocan en corceles azules enormes,


y los poetas los miraron e hicieron versos,

 

a través de la luz filosa llorante mientras los caballeros

volaron.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

e e cummings

is 5

Traducción de Ana Laura Magis Weinberg

cuadrivio.net/2011/03/un-sonetario-de-e-e-cummings

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel