[ezcol_1half]     

Dora Williams


Cuando Reuben Pantier huyó y me abandonó,

 

me fui para Springfield. Allí me conocí con un borracho

 

cuyo padre acababa de fallecer dejándole una fortuna.

 

Se casó conmigo en plena borrachera. En ese tiempo

 

fui desdichada. Pero pasado un año lo encontraron muerto.

 

Eso me hizo rica. Me mudé a Chicago. Después de un tiempo

 

conocí a Tyler Buntree, un completo canalla.

 

Me mudé a Nueva York. Un magnate canoso se enamoró

 

perdidamente de mí -otra fortuna-

 

Murió una noche alrededor de mis brazos, tú sabes.

 

(Después, durante muchos años,

 

su rostro amoratado me persiguió).

 

Casi se arma un escándalo. Me marché, esta vez a París.

 

Para entonces ya era una mujer insidiosa, astuta

 

y conocedora de la vida y de la riqueza.

 

Mi agradable apartamento cerca de los Campos Elíseos

 

se convirtió en el centro de toda clase de gente,

 

músicos, poetas, dandis, artistas, nobles,

 

en donde se hablaba francés, alemán, italiano, inglés.

 

Me casé con el Conde Navigato, oriundo de Génova.

 

Nos fuimos para Roma. Creo que me envenenó.

 

Ahora desde el Campo Santo, divisando el mar

 

donde el joven Colón soñó con nuevos mundos,

 

veo la frase que le esculpieron: «El Conde Navigato

 

implora la paz eterna».

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

70. Dora Williams

When Reuben Pantier ran away and threw me

 

I went to Springfield. There I met a lush,

 
Whose father just deceased left him a fortune.

 
He married me when drunk. My life was wretched.

 
A year passed and one day they found him dead.

        
That made me rich. I moved on to Chicago.

 
After a time met Tyler Rountree, villain.

 
I moved on to New York. A gray-haired magnate

 
Went mad about me—so another fortune.

 
He died one night right in my arms, you know.

  
(I saw his purple face for years thereafter.)

 
There was almost a scandal. I moved on,

 
This time to Paris. I was now a woman,

 
Insidious, subtle, versed in the world and rich.

 
My sweet apartment near the Champs Élysées

  
Became a center for all sorts of people,

 
Musicians, poets, dandies, artists, nobles,

 
Where we spoke French and German, Italian, English.

 
I wed Count Navigato, native of Genoa.

 
We went to Rome. He poisoned me, I think.

  
Now in the Campo Santo overlooking

 
The sea where young Columbus dreamed new worlds,

 
See what they chiseled: ”Contessa Navigato

 
Implora eterna quiete.”

[/ezcol_1half_end]

 

 


Edgar Lee Masters

Antología de Spoon River

Dora Williams 70

bartleby.com

Almenas del Tiempo

Traducción de

Hernán Vargascarreño

Primera edición impresa

Santa Marta – Colombia

Fondo de Publicaciones Universidad del Magdalena

2003

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro