–
–
Dora Williams
–
–
Cuando Reuben Pantier huyó y me abandonó,
me fui para Springfield. Allí me conocí con un borracho
cuyo padre acababa de fallecer dejándole una fortuna.
Se casó conmigo en plena borrachera. En ese tiempo
fui desdichada. Pero pasado un año lo encontraron muerto.
Eso me hizo rica. Me mudé a Chicago. Después de un tiempo
conocí a Tyler Buntree, un completo canalla.
Me mudé a Nueva York. Un magnate canoso se enamoró
perdidamente de mí -otra fortuna-
Murió una noche alrededor de mis brazos, tú sabes.
(Después, durante muchos años,
su rostro amoratado me persiguió).
Casi se arma un escándalo. Me marché, esta vez a París.
Para entonces ya era una mujer insidiosa, astuta
y conocedora de la vida y de la riqueza.
Mi agradable apartamento cerca de los Campos Elíseos
se convirtió en el centro de toda clase de gente,
músicos, poetas, dandis, artistas, nobles,
en donde se hablaba francés, alemán, italiano, inglés.
Me casé con el Conde Navigato, oriundo de Génova.
Nos fuimos para Roma. Creo que me envenenó.
Ahora desde el Campo Santo, divisando el mar
donde el joven Colón soñó con nuevos mundos,
veo la frase que le esculpieron: «El Conde Navigato
implora la paz eterna».
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
70. Dora Williams
–
–
When Reuben Pantier ran away and threw me
I went to Springfield. There I met a lush,
Whose father just deceased left him a fortune.
He married me when drunk. My life was wretched.
A year passed and one day they found him dead.
That made me rich. I moved on to Chicago.
After a time met Tyler Rountree, villain.
I moved on to New York. A gray-haired magnate
Went mad about me—so another fortune.
He died one night right in my arms, you know.
(I saw his purple face for years thereafter.)
There was almost a scandal. I moved on,
This time to Paris. I was now a woman,
Insidious, subtle, versed in the world and rich.
My sweet apartment near the Champs Élysées
Became a center for all sorts of people,
Musicians, poets, dandies, artists, nobles,
Where we spoke French and German, Italian, English.
I wed Count Navigato, native of Genoa.
We went to Rome. He poisoned me, I think.
Now in the Campo Santo overlooking
The sea where young Columbus dreamed new worlds,
See what they chiseled: ”Contessa Navigato
Implora eterna quiete.”
–
Edgar Lee Masters
–
Antología de Spoon River
Dora Williams 70
bartleby.com
Almenas del Tiempo
Traducción de
Hernán Vargascarreño
Primera edición impresa
Santa Marta – Colombia
Fondo de Publicaciones Universidad del Magdalena
2003
–
0 comentarios