[ezcol_1half]

Benjamin Pantier

 

Juntos en esta fosa yacen Benjamin Pantier, el abogado,

Y Nig, su perro, su inseparable compañero, solaz y amigo.

Por la calle gris, amigos, hijos, hombres y mujeres,

Pasaron y salieron uno a uno de mi vida, hasta dejarme solo

Con Nig como compañero de alcoba, camarada de tragos.

En el albor de la vida, conocí la ambición y vi la gloria.

Después ella, que me sobrevive, me atrapó el alma

En un cepo, me fue desangrando,

Hasta que yo, antes infatigable, quedé derrotado, indiferente,

Viviendo con Nig en un cuartucho, detrás de una lúgrube oficina.

Bajo mi mandíbula se acurruca el huesudo hocico de Nig:

Nuestra historia se pierde en el silencio.

¡Sigue tu camino, mundo necio!

 

[/ezcol_1half]

Benjamin Pantier

 

Together in this grave lie Benjamin Pantier, attorney at law,

And Nig, his dog, constant companion, solace and friend.

Down the gray road, friends, children, men and women,

Passing one by one out of life, left me till I was alone

With Nig for partner, bed-fellow, comrade in drink.

In the morning of life I knew aspiration and saw glory.

Then she, who survives me, snared my soul

With a snare which bled me to death,

Till I, once strong of will, lay broken, indifferent,

Living with Nig in a room back of a dingy office.

Under my jaw-bone is snuggled the bony nose of Nig—

Our story is lost in silence.

Go by, mad world!

 

 

 

Edgar Lee Masters

Benjamin Pantier

Spoon River Anthology 1916

Traducción de Termites Domilo

Cátedra, Madrid 2004


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel