–
[ezcol_1half]–
579
–
–
–
Tuve hambre, muchos años-
y el mediodía mío llegó – y su almuerzo –
temblando me acerqué a la mesa –
y toqué el extraño vino –
—
todo esto sobre mesas había visto –
cuando hambrienta, volvía a casa
miraba por las ventanas, el lujo
que no podía pretender – para mí –
–
no reconocí el enorme pan –
tan diferente de las migajas
que mis pájaros y yo,
compartíamos
en el comedor – de la naturaleza –
–
la abundancia me dolió – tan nueva –
yo misma me sentí enferma – y extraña –
como una fresa – de las montañas –
transplantada – en la ruta –
–
tampoco tenía hambre – descubrí –
que el hambre – era un estado
que tiene la gente afuera de las ventanas –
y que al entrar – lo pierde –
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
………….
–
–
I had been hungry, all the Years —
My Noon had Come — to dine —
I trembling drew the Table near —
And touched the Curious Wine —
–
‘Twas this on Tables I had seen —
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope — for Mine —
–
I did not know the ample Bread —
‘Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s — Dining Room —
–
The Plenty hurt me — ‘twas so new —
Myself felt ill — and odd —
As Berry — of a Mountain Bush —
Transplanted — to a Road —
–
Nor was I hungry — so I found
That Hunger — was a way
Of Persons outside Windows —
The Entering — takes away —
[/ezcol_1half_end]
–
Emily Dickinson
–
Poema 579
Traducción Silvina Ocampo
Barcelona, Tusquets Editores, 1985
–
0 comentarios