[ezcol_1half]        

579


Tuve hambre, muchos años-

y el mediodía mío llegó – y su almuerzo –

temblando me acerqué a la mesa –

y toqué el extraño vino –

todo esto sobre mesas había visto –

cuando hambrienta, volvía a casa

miraba por las ventanas, el lujo

que no podía pretender – para mí –

no reconocí el enorme pan –

tan diferente de las migajas

que mis pájaros y yo,

compartíamos

en el comedor – de la naturaleza –

la abundancia me dolió – tan nueva –

yo misma me sentí enferma – y extraña –

como una fresa – de las montañas –

transplantada – en la ruta –

tampoco tenía hambre – descubrí –

que el hambre – era un estado

que tiene la gente afuera de las ventanas –

y que al entrar – lo pierde –

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]     


………….

I had been hungry, all the Years —

My Noon had Come — to dine —

I trembling drew the Table near —

And touched the Curious Wine —

‘Twas this on Tables I had seen —

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope — for Mine —

I did not know the ample Bread —

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s — Dining Room —

The Plenty hurt me — ‘twas so new —

Myself felt ill — and odd —

As Berry — of a Mountain Bush —

Transplanted — to a Road —

Nor was I hungry — so I found

That Hunger — was a way

Of Persons outside Windows —

The Entering — takes away —

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Emily Dickinson

Poema 579

Traducción Silvina Ocampo

Barcelona, Tusquets Editores, 1985

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

pirotecnia

 

en esa Nada que no tuvo principio

 

el oficio II

 

como pasan las nubes, lenta y calladamente