–
the grass
–
–
The Grass so little has to do—
A Sphere of simple Green—
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain—
–
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along—
And hold the Sunshine in it’s lap
And bow to everything—
–
And thread the Dews, all night, like Pearls—
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing—
–
And even when it dies—to pass
In Odors so divine—
Like Lowly spices, lain to sleep—
Or Spikenards, perishing—
–
And then, in Sovereign Barns to dwell—
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay—
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
_______________________
–
la hierba
–
La Hierba bien poco tiene que hacer—
Un Dominio de simple Verde—
Sólo con Mariposas que empollar
Y Abejas que entretener—
–
Y mecerse todo el día con lindas Melodías
Que las Brisas traen consigo—
Y tomar la Luz del Sol en su regazo
Y postrarse ante todo—
–
Y ensartar el Rocío, toda la noche, cual Perlas—
Y ponerse tan guapa
Que una Condesa sería demasiado corriente
Para tal presencia—
–
Y aun cuando muere—fallecer
Entre Olores tan divinos—
Como Humildes esencias, dormidas—
O Nardos, marchitándose—
–
Y luego, morar en Soberanos Graneros—
Y pasar los Días soñando,
La Hierba tan poco tiene que hacer
Que me encantaría ser Heno—
[/ezcol_1half_end]
–
Emily Dickinson
–
The complete project Gutenberg poems by Emily Dickinson
gutenberg.org
emilydickinsontraducida.blogspot.com.es
Traducción de Álvaro Torres Ruiz
–
0 comentarios