–
[ezcol_1half]–
I cannot live with You (640)
.
–
I cannot live with You —
It would be Life —
And Life is over there —
Behind the Shelf
.
The Sexton keeps the Key to —
Putting up
Our Life — His Porcelain —
Like a Cup —
.
Discarded of the Housewife —
Quaint — or Broke —
A newer Sèvres pleases —
Old Ones crack —
.
I could not die — with You —
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down —
You — could not —
.
And I — could I stand by
And see You — freeze —
Without my Right of Frost —
Death’s privilege?
.
Nor could I rise — with You —
Because Your Face
Would put out Jesus’ —
That New Grace
.
Glow plain — and foreign
On my homesick Eye —
Except that You than He
Shone closer by —
.
They’d judge Us — How —
For You — served Heaven — You know,
Or sought to —
I could not —
.
Because You saturated Sight —
And I had no more Eye
For sordid excellence
As Paradise
.
And were You lost, I would be —
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame —
.
And were You — saved —
And I — condemned to be
Where You were not —
That self — were Hell to Me —
.
So We must meet apart —
You there — I — here —
With just the Door ajar
That Oceans are — and Prayer —
And that White Sustenance —
Despair —
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Yo no puedo vivir contigo (640)
–
–
Yo no puedo vivir contigo—
eso sería la vida–
y la vida está ahí arriba—
detrás del estante
–
El sacristán tiene la llave que—
guarda
nuestra vida–su porcelana–
como una taza—
–
desechada por el ama de casa—
por singular– o rota—
preferiría una nueva Sèvres—
las viejas se rompen–
–
Yo no podría morir–contigo–
pues uno debe esperar
para apagar la mirada del otro–
tú–no podrías hacerlo–
–
Y yo — ¿podría esperar
Y verte —congelado—
Sin mi derecho al frío—
Privilegio de la muerte?
–
Tampoco podría levantarme –contigo–
porque tu cara
eclipsaría la de Jesús–
esa nueva Bendición
–
que resplandece con claridad —y desconocida
en mi melancólico Ojo–
excepto que tú y Él
brillabais más cerca—
–
nos juzgarían–cómo–
pues tú–serviste al Cielo–ya sabes,
o lo prometiste–
yo no podía—
–
Porque tú saciabas la Vista–
y yo sólo tuve Ojos
para la despreciable excelencia
del Paraíso
–
y si tú te perdieras, yo lo estaría–
aunque mi nombre
resonara estruendosamente
en la fama celestial—
–
y si Tú – te salvaras–
y yo– condenada a existir
donde tu no estuvieras–
yo misma –sería infierno para mí–
–
así nosotros debemos mantenernos separados–
tú ahí–yo–aquí–
con la puerta apenas entreabierta :
son Océanos –y Oración–
y ese blanco alimento–
Desesperación–
[/ezcol_1half_end]
–
Emily Dickinson
–
Poema 640
Traducción de Vladimira Pund
Barcelona, Tusquets Editores, 1985
–
Vaya, Vlad, así que: «no, es que no traduzco muy bien, estoy desentrenada… »
y te reestrenas con ¡ emily dickinson !, poeta difícil donde las haya: en fin, gracias
por permitir que utilicemos tu espléndida traducción…
Un saludo
Narciso