–
[ezcol_1half]–
De Aegypto
–
Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.
–
Yo he contemplado a la Dama de la Vida,
yo, sólo yo, quien vuela con las golondrinas.
–
Verde y gris es su vestimenta
dejando su huella en el viento.
–
Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.
–
Manus anima pinxit,
tengo mi pluma en la mano
–
para escribir sobre lo mejor del mundo…
¡Mi boca para cantar el canto puro!
–
¿Quién tiene la boca para recibirla,
la canción del Loto de Kumi?
–
Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.
–
Soy flama que creció en el sol,
yo, sólo yo, quien vuela con las golondrinas.
–
La luna está sobre mi frente,
los vientos debajo de mis labios.
–
La luna es una grandiosa perla en las aguas
de zafiro,
frías entre mis dedos corren las aguas.
–
Volveré a los pasillos de la corriente
de la verdad de los hijos de Ashu.
–
Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
De Aegypto
from Canzoni (London: Elkin Matthews, 1911)
–
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
–
I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.
–
Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.
–
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
–
Manus animam pinxit,
My pen is in my hand
–
To write the acceptable word. . . .
My mouth to chant the pure singing!
–
Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?
–
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
–
I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.
–
The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.
–
The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.
–
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
–
I will return unto the halls of the flowing,
Of the truth of the children of Ashu.
–
I, even I, am he who knoweth the roads
Of the sky, and the wind thereof is my body.
[/ezcol_1half_end]
–
Ezra Loomis Pound
–
De Aegypto
Selección, traducción y notas de Rafael Vargas
UNAM
Coordinación de Difusión Cultural
Dirección de Literatura
México, 2007
–
0 comentarios