[ezcol_1half]                 

De Aegypto

Yo, sólo yo, he conocido los caminos

a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.

Yo he contemplado a la Dama de la Vida,

yo, sólo yo, quien vuela con las golondrinas.

Verde y gris es su vestimenta

dejando su huella en el viento.

Yo, sólo yo, he conocido los caminos

a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.

Manus anima pinxit,

tengo mi pluma en la mano

para escribir sobre lo mejor del mundo…

¡Mi boca para cantar el canto puro!

¿Quién tiene la boca para recibirla,

la canción del Loto de Kumi?

Yo, sólo yo, he conocido los caminos

a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.

Soy flama que creció en el sol,

yo, sólo yo, quien vuela con las golondrinas.

La luna está sobre mi frente,

los vientos debajo de mis labios.

La luna es una grandiosa perla en las aguas

de zafiro,

frías entre mis dedos corren las aguas.

Volveré a los pasillos de la corriente

de la verdad de los hijos de Ashu.

Yo, sólo yo, he conocido los caminos

a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.

 [/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

De Aegypto

from Canzoni (London: Elkin Matthews, 1911)

I, even I, am he who knoweth the roads

Through the sky, and the wind thereof is my body.

I have beheld the Lady of Life,

I, even I, who fly with the swallows.

Green and gray is her raiment,

Trailing along the wind.

I, even I, am he who knoweth the roads

Through the sky, and the wind thereof is my body.

Manus animam pinxit,

My pen is in my hand

To write the acceptable word. . . .

My mouth to chant the pure singing!

Who hath the mouth to receive it,

The song of the Lotus of Kumi?

I, even I, am he who knoweth the roads

Through the sky, and the wind thereof is my body.

I am flame that riseth in the sun,

I, even I, who fly with the swallows.

The moon is upon my forehead,

The winds are under my lips.

The moon is a great pearl in the waters of sapphire,

Cool to my fingers the flowing waters.

I, even I, am he who knoweth the roads

Through the sky, and the wind thereof is my body.

I will return unto the halls of the flowing,

Of the truth of the children of Ashu.

I, even I, am he who knoweth the roads

Of the sky, and the wind thereof is my body.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Ezra Loomis Pound

De Aegypto

Selección, traducción y notas de Rafael Vargas

UNAM

Coordinación de Difusión Cultural

Dirección de Literatura

México, 2007

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.