–
[ezcol_1half]–
–
The tomb at Akr Qaar
–
–
I am thy soul, Nikoptis. I have
watched
These five millennia, and thy dead
eyes
Moved not, nor ever answer my desire,
And thy light limbs, wherethrough I
leapt aflame,
Burn not with me nor any saffron thing.
See, the light grass sprang up to pillow
thee,
And kissed thee with a myriad grassy
tongues ;
But not thou me.
I have read out the gold upon the
wall,
And wearied out my thought upon the
signs.
And there is no new thing in all this
place.
I have been kind. See, I have left the
jars sealed,
Lest thou shouldst wake and whimper
for thy wine.
And all thy robes I have kept smooth on
thee.
thou unmindful ! How should I forget !
Even the river many days ago,
The river, thou wast over young.
And three souls came upon Thee ‘
And I came.
And I flowed in upon thee, beat them off ;
1 have been intimate with thee, known
thy ways.
Have I not touched thy palms and
finger-tips,
Flowed in, and through thee and about
thy heels ?
How * came I in ‘ ? Was I not thee
and Thee ?
And no sun comes to rest me in this place,
And I am torn against the jagged dark,
And no light beats upon me, and you say
No word, day after day.
Oh ! I could get me out, despite the marks
And all their crafty work upon the door,
Out through the glass-green fields. . . .
Yet it is quiet here :
I do not go.»
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
la tumba de akr qaar
–
Yo soy tu alma, Nikoptis. He acechado
Estos cinco milenios, y tus ojos muertos
No se han movido, ni responden nunca a mis deseos,
Y tus ágiles miembros, en los que yo saltaba ardiendo,
No se queman conmigo, ni con nada azafranado.
Mira, la leve hierba brotó para hacerte de almohada,
Y te besa con sus miles de lengüitas de hierba;
Pero no tú a mí.
Me he cansado de leer todo el oro del muro,
Y mi pensamiento ha agotado todos los signos.
Y no hay nada nuevo en todo este lugar.
Yo he sido buena contigo. Mira, he sellado las jarras,
No sea que despiertes y sollozes por tu vino.
Y todas tus túnicas las tengo asentadas sobre ti.
¡Oh, ingrato! ¡Cómo me olvidaré!
-Aun el río hace tanto tiempo,
¿El río? Tú eras demasiado joven.
Y tres almas vinieron sobre ti-
Y yo vine.
Y corrí dentro de ti, las eché;
He tenido intimidad contigo, conocido a tu modo.
¿No he tocado la palma de tus manos y la yema de
tus dedos?
¿Circulado dentro de ti, y en torno tuyo y de tus
talones?
¿Cómo ‘te entré’? ¿No era yo acaso tú y Tú?
Y ningún sol viene a darme descanso en este lugar,
Y me destrozo en la dentada sombra,
Y ninguna luz cae sobre mí, y tu no dices
Ni una palabra, día tras día.
¡Oh! Yo me podría salir, a pesar de los signos
Y todo el trabajo en la puerta hábilmente ejecutado,
Afuera sobre los campos de verdura de vidrio…
Pero aquí es quieto:
No me voy.
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
–
Ezra Pound
–
La tumba de Akr Aar
Personae
Ripostes
The shorter poems of Ezra Pound
New Directions Publishing
–
[/ezcol_1half]
0 comentarios