[ezcol_1half]        

Threnos

No more for us the little sighing.

No more the winds at twilight trouble us.

Lo the fair dead!

No more do I bum.

No more for us the fluttering of wings

That whirred in the air above us.

Lo the fair dead!

No more desire flayeth me,

No more for us the trembling

At the meeting of hands.

Lo the fair dead!

No more for us the wine of the lips,

No more for us the knowledge.

Lo the fair dead!

No more the torrent.

No more for us the meeting-place

(Lo the fair dead!)

Tintagoel.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  


Treno


Ya no tendremos más los suspiritos.

Ya no tendremos vientos que nos turben a la hora del crepúsculo.

¡Ved la belleza muerta!

Ya no tendremos más esos ardores.

Ya no tendremos el batir de alas

que en el aire zumbaban encima de nosotros.

¡Ved la belleza muerta!

Ya no tendremos el deseo que me flagelaba.

Ya no tendremos más el estremecimiento

al juntar nuestras manos.

¡Ved la belleza muerta!

Ya no tendremos más el vino de los labios,

ya no tendremos el conocimiento.

¡Ved la belleza muerta!

Ya no tendremos más aquel torrente,

Ya no tendremos el lugar de encuentro

(¡Ved la belleza muerta!)

Tintagel.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Ezra Loomis Pound


Treno

Personae: The Shorter Poems of Ezra Pound

Traducción de Ezequiel Zaidenwerg

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro