–
[ezcol_1half]–
Todas las cosas que hay en el mundo
–
Todas las cosas que hay en el mundo
tienen su historia,
excepto estas ranas que croan al fondo
de mi memoria.
–
Cualquier lugar de este mundo tiene
un donde estar,
salvo ese charco de donde me viene
este croar.
–
Álzase en mí una luna falsa
sobre un juncal,
y surge el charco, que la luz realza
menos y más.
–
¿Dónde, en que vida, cómo fui eso
que ahora recuerdo
por este croar de ranas en un estero
que no recuerdo?
–
Nada. Entre los juncos duerme un silencio.
Croan en el confín
de un alma antigua y enorme que tengo,
las ranas, sin mí.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Todas as cousas que há neste mundo
–
Todas as cousas que há neste mundo
Têm uma história,
Excepto estas rãs que coaxam no fundo
Da minha memória.
–
Qualquer lugar neste mundo tem
Um onde estar,
Salvo este charco de onde me vem
Esse coaxar.
–
Ergue-se em mim uma lua falsa
Sobre juncais,
E o charco emerge, que o luar realça
Menos e mais.
–
Onde, em que vida, de que maneira
Fui o que lembro
Por este coaxar das rãs na esteira
Do que deslembro?
–
Nada. Um silêncio entre jucos dorme.
Coaxam ao fim
De uma alma antiga que tenho enorme
As rãs sem mim.
[/ezcol_1half_end]
–
Fernando Pessoa
–
Todas las cosas que hay en este mundo
Traducción de Marcelo Cohen
–
0 comentarios