[ezcol_1half]                           

Todas las cosas que hay en el mundo

Todas las cosas que hay en el mundo

tienen su historia,

excepto estas ranas que croan al fondo

de mi memoria.

Cualquier lugar de este mundo tiene

un donde estar,

salvo ese charco de donde me viene

este croar.

Álzase en mí una luna falsa

sobre un juncal,

y surge el charco, que la luz realza

menos y más.

¿Dónde, en que vida, cómo fui eso

que ahora recuerdo

por este croar de ranas en un estero

que no recuerdo?

Nada. Entre los juncos duerme un silencio.

Croan en el confín

de un alma antigua y enorme que tengo,

las ranas, sin mí.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Todas as cousas que há neste mundo

Todas as cousas que há neste mundo

Têm uma história,

Excepto estas rãs que coaxam no fundo

Da minha memória.

Qualquer lugar neste mundo tem

Um onde estar,

Salvo este charco de onde me vem

Esse coaxar.

Ergue-se em mim uma lua falsa

Sobre juncais,

E o charco emerge, que o luar realça

Menos e mais.

Onde, em que vida, de que maneira

Fui o que lembro

Por este coaxar das rãs na esteira

Do que deslembro?

Nada. Um silêncio entre jucos dorme.

Coaxam ao fim

De uma alma antiga que tenho enorme

As rãs sem mim.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Fernando Pessoa

Todas las cosas que hay en este mundo

Traducción de Marcelo Cohen

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,