Pasto para los caballos
–
Había conducido la mitad de la noche
desde el sur de San Joaquín
a través de Mariposa, surcando
las carreteras de la Montaña Peligrosa,
y estacionó a las ocho a. m.
su gran camión de alfalfa
detrás del granero.
–
Con cabria y sogas y ganchos
apilamos los fardos encima
de vigas de pino rojo hendidas.
Arriba en la oscuridad, flecos de alfalfa
bailaban entre haces de luz,
polvo de alfalfa en
la camisa sudorosa y los zapatos.
A la hora del almuerzo bajo el roble Negro
fuera del corral caliente
-la vieja yegua olisqueando las vianderas,
los saltamontes cantando en la yerba-:
“Tengo sesenta y ocho”, dijo él;
“la primera vez que cargué alfalfa tenía diecisiete.
Pensé, ese día que empezaba,
que seguro iba a odiar hacerlo toda mi vida.
Y maldito sea, eso justamente
terminé haciendo”.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
Hay for the Horses
–
He had driven half the night
From far down San Joaquin
Through Mariposa, up the
Dengerous Mountain roads,
An pulled in at eight a. am.
Whit his big truckload of hay
benhind the barn.
–
With winch and ropes and hooks
We stacked the bales up clean
To splintery redwood rafters
High in the dark, flecks of alfalfa
Whirling through shingle-cracks of light,
Itch of haydust in the
sweay shirt and sohes.
At lunchtime under Black oak
Out in the corral,
-The old mare nosing lunchpails,
Grasshoppers crackling in the weeds –
“I’ m sixty-eight”, he said,
“I first bucked hay when I was seventeen.
I thought, that day I started,
I sure would hate to do this all my life.
And dammit, that’s just what
I’ ve gone and done.”
[/ezcol_1half_end]
–
Gary Snyder
.
Pasto para los caballos
Todas las palabras para decir roca
Ediciones Gog y Magog, Buenos Aires, 2008
Traducción de Bárbara Belloc
.
0 comentarios