–
[ezcol_1half]–
Encuentros
–
–
He encontrado a personas que,
cuando se les preguntaba por el apellido
respondían, tímidamente —como si no pudiesen aspirar
a tener una denominación propia—
señorita Miguel, y después:
como el nombre; tratando de facilitar
la comprensión;
–
ningún difícil apelativo tipo Popiol o
Babendererde—
como el nombre —¡por favor, no fatigue
sus facultades memorísticas!
–
He encontrado a personas que
crecieron , con sus padres y cuatro hermanos,
en un único cuarto; de noche, con los dedos en las orejas,
estudiaban en la cocina,
se labraron un futuro, hermosas por fuera y ladylike como condesas—
por dentro dulces y laboriosas como Nausica,
y tenían la frente pura de los ángeles.
–
Me he preguntado con frecuencia, sin hallar la respuesta,
de dónde provienen el bien y la dulzura,
y ni aun hoy lo sé, y tengo ya que marchame.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Menschen getroffen
–
–
Ich habe Menschen getroffen, die,
wenn man sie nach ihrem Namen fragte,
schüchtern – als ob sie gar nicht beanspruchen könnten,
auch noch eine Benennung zu haben –
‘Fräulein Christian’ antworteten und dann:
–
‘wie der Vorname’, sie wollten einem die Erfassung erleichtern,
kein schwieriger Name wie ‘Popiol’ oder ‘Babendererde’ –
‘wie der Vorname’ – bitte, belasten Sie Ihr Erinnerungsvermögen nicht!
–
Ich habe Menschen getroffen, die
mit Eltern und vier Geschwistern in einer Stube
aufwuchsen, nachts, die Finger in den Ohren,
am Küchenherde lernten,
hochkamen, äußerlich schön und ladylike wie Gräfinnen –
und innerlich sanft und fleißig wie Nausikaa,
die reine Stirn der Engel trugen.
–
Ich habe mich oft gefragt und keine Antwort gefunden,
woher das Sanfte und das Gute kommt,
weiß es auch heute nicht und muß nun gehn.
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
–
Gottfried Benn
–
Encuentros
Traducción de José Manuel López de Abiada
Colección Los poetas, Ediciones Júcar, 1981
–
[/ezcol_1half]
0 comentarios