[ezcol_1half]       

Satzbau

Alle haben den Himmel, die Liebe und das Grab,


damit wollen wir uns nicht befassen,


das ist für den Kulturkreis besprochen und durchgearbeitet.


Was aber neu ist, ist die Frage nach dem Satzbau


und die ist dringend:


warum drücken wir etwas aus?

Warum reimen wir oder zeichnen ein Mädchen


direkt oder als Spiegelbild


oder stricheln auf eine Handbreit Büttenpapier


unzählige Pflanzen, Baumkronen, Mauern,


letztere als dicke Raupen mit Schildkrötenkopf


sich unheimlich niedrig hinziehend
in bestimmter Anordnung?

Überwältigend unbeantwortbar!


Honoraraussicht ist es nicht,


viele verhungern darüber. Nein,


es ist ein Antrieb in der Hand,


ferngesteuert, eine Gehirnlage,


vielleicht ein verspäteter Heilbringer oder Totemtier,


auf Kosten des Inhalts ein formaler Priapismus,


er wird vorübergehn,


aber heute ist der Satzbau


das Primäre.
„Die wenigen, die was davon erkannt“ − (Goethe) 

−
wovon eigentlich?


Ich nehme an: vom Satzbau.

   [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

sintaxis


Todos poseen el cielo, el amor y la tumba,


no queremos ocuparnos de eso, 


ya se ha discutido y estudiado bastante en nuestra

civilización. 
Pero lo que es nuevo es la cuestión acerca de la sintaxis 


y esto es urgente:


¿por qué expresamos algo? 


¿Por qué rimamos, o dibujamos una muchacha


del natural o de un espejo 


o garabateamos en un trozo de papel


innumerables plantas, copas de árboles, murallas, 


estas últimas como gruesas larvas con cabeza de tortuga 


arrastrándose aterradoramente diminutas 


en un orden determinado?


¡Cuestión aplastante y sin respuesta!


No es a causa de los honorarios:


muchos son los que mueren de hambre por ello. No, 


es un impulso de la mano,


gobernada desde lejos, un estrato del cerebro,


quizá un brujo que llega con retraso, o un totem


un priapismo formal a costa del contenido, 


ya pasará, 


pero hoy día la sintaxis es lo principal.


»Los pocos que de ello han comprobado algo» -(Goethe).


¿De qué? 


Pienso: de la sintaxis.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

Gottfried Benn

Sintaxis

Versión de Jenaro Talens

ddooss.org/documentos/poesia/Gottfried_Benn

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

joven bocio quiere a nariz de dos bultos

gottfried benn: morgue

 

café nocturno

 

 

824: vida y amor de las mujeres.

E1 violoncello se toma un trago. La flauta

eructa profundo en tres compases: la hermosa cena.

E1 tambor termina de leer una novela policial.

 

gott2